- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语域理论与旅游文本中译英
一、语域理论概述
语域理论是语言学中的重要理论,它认为语言的使用会随着语境的变化而形成不同的语域,这些语域在词汇、语法和语篇结构等方面都存在差异。语域由三个重要组成部分构成,分别是语场、语旨和语式,它们相互作用,共同决定了特定语境下语言的使用特点。
语场指的是语言所涉及的话题和活动,它决定了语言使用的范围和内容。例如,在科技领域,语场围绕着科学研究、技术创新等话题,所使用的语言会包含大量的专业术语;而在日常生活中,语场多为生活琐事,语言则更加通俗、随意。
语旨涉及参与者之间的关系,包括他们的社会地位、角色以及情感态度等。参与者之间的关系不同,语言的使用也会有所不同。比如,在正式的商务谈判中,参与者之间多为平等的合作关系,语言会更加规范、严谨;而在朋友之间的交流中,语言则更加随意、亲切。
语式则与语言的传播方式有关,包括口头传播和书面传播等。不同的传播方式会影响语言的结构和风格。例如,口头传播的语言通常更加简洁、灵活,多使用短句和口语化的表达;而书面传播的语言则更加规范、严谨,多使用长句和正式的词汇。
二、旅游文本的特点
旅游文本是一种特殊的文本类型,它的主要目的是向游客介绍旅游相关的信息,吸引游客的注意力,激发游客的旅游兴趣。旅游文本通常包含景点介绍、旅游攻略、文化背景等内容,具有以下特点:
在语场方面,旅游文本涉及的话题广泛,包括自然景观、人文历史、民俗风情、美食特产等与旅游相关的各个方面。这些话题需要准确、详细地传达给游客,以帮助他们了解旅游目的地。
在语旨方面,旅游文本的作者与读者之间是一种信息传递和引导的关系。作者希望通过文本向读者展示旅游目的地的魅力,引导读者产生旅游的欲望。因此,旅游文本的语言既要亲切、友好,又要具有一定的说服力。
在语式方面,旅游文本的传播方式多样,包括旅游宣传册、网站文案、导游词等。不同的传播方式对语言的要求也不同。例如,旅游宣传册的语言通常简洁明了、生动形象,注重吸引读者的眼球;而网站文案则可以更加详细、全面,方便读者查询和了解相关信息。
三、语域理论在旅游文本中译英的应用
(一)根据语场调整翻译
旅游文本的语场是旅游相关的话题,在翻译过程中,要准确把握源语文本的语场,确保译语文本能够准确传达相关信息。例如,在翻译景点的历史文化介绍时,要准确使用相关的历史文化术语,避免出现误解。如“故宫”应译为“thePalaceMuseum”,而不是简单地译为“theForbiddenCity”,因为“thePalaceMuseum”更能体现其作为博物馆的性质和功能,符合旅游文本中对景点准确介绍的语场要求。
(二)依据语旨优化翻译
旅游文本的语旨是作者与游客之间的关系,在翻译时,要根据这种关系调整语言的风格和语气,使译文更加符合目标语读者的阅读习惯和心理预期。对于面向大众的旅游宣传册,译文要通俗易懂、生动有趣,语言要亲切自然,能够拉近与读者的距离。例如,“欢迎来到美丽的桂林”译为“WelcometothebeautifulGuilin”,简洁明了,语气亲切,符合旅游宣传册中吸引游客的语旨要求。而对于学术性的旅游研究文本,译文则要严谨、准确,使用正式的词汇和句式,以体现其学术性和专业性。
(三)按照语式选择翻译策略
旅游文本的语式多样,在翻译时,要根据不同的语式选择合适的翻译策略。对于口头传播的导游词,译文要简洁、明了、口语化,方便导游的讲解和游客的理解。例如,“前面就是著名的西湖了,大家可以看到湖中有三个小岛”译为“RightaheadisthefamousWestLake,andyoucanseethreesmallislandsinthelake”,使用简单的句式和口语化的词汇,符合导游词的语式特点。
对于书面的旅游宣传册,译文要更加生动、形象,具有吸引力。可以适当使用一些修辞手法,如比喻、拟人等,增强译文的感染力。例如,“黄山的奇松怪石,宛如一幅美丽的画卷”译为“Huangshansstrangepinesandgrotesquerocksarelikeabeautifulpainting”,使用比喻的修辞手法,将黄山的景色比作画卷,生动形象地展现了黄山的美丽,符合旅游宣传册吸引游客的语式要求。
四、总结
语域理论为旅游文本的中译英提供了重要的指导意义。在翻译过程中,译者要充分考虑源语文本的语场、语旨和语式,根据目标语读者的语境和阅读习惯,调整译语文本的语言风格和表达形式,使译文能够准确传达信息,吸引读者的兴趣,达到旅游文本的传播目的。只有遵循语域理论,才能提高旅游文本中译英的质量和效果,促进旅游业的发展和文化的交流。
您可能关注的文档
- 河南省防腐保温有限公司发展战略研究.docx
- 多维视角下网络入侵检测技术的深度剖析与实践探索.docx
- 直喷汽油机多孔喷油器的喷油规律研究.docx
- 基于多维度指标体系的我国酒店核心业务流程再造评价模型构建与实证研究.docx
- 水基压裂液添加剂:性能、应用与创新发展.docx
- 含全氟环丁基结构的聚(甲基)丙烯酸酯:单体合成、聚合路径与性能研究.docx
- Lotka-Volterra扩散系统行波解及其渐近性态的深度剖析.docx
- 常见大型枝角类水质适应性与控藻能力的比较分析.docx
- 水杨酸介导玉米幼苗应对低温胁迫的生理生化调控机制解析.docx
- 棉铃虫与甜菜夜蛾对Cry1Ac和Cry1Ca的敏感性及抗性分子机制解析.docx
原创力文档


文档评论(0)