大学英语四六级翻译每周练习题.docxVIP

大学英语四六级翻译每周练习题.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语四六级翻译每周练习题

引言:翻译能力的基石与提升路径

在大学英语四六级考试中,翻译部分不仅是对语言运用能力的综合检验,更是对文化认知与跨文化交际能力的考量。它要求考生不仅能准确理解中文原文的含义,更能用地道、规范的英文进行表达。每周进行有针对性的翻译练习,是夯实语言基础、提升翻译技巧、熟悉常考话题的有效途径。本系列练习题旨在为同学们提供系统的训练材料,助力大家在四六级考试中从容应对翻译挑战。

翻译练习总纲

1.选材广泛:涵盖中国文化、社会发展、经济科技、教育生活等四六级常考话题领域。

2.难度递进:从基础词汇与句型入手,逐步增加句子复杂度与文化内涵深度。

3.技巧融合:每篇练习后附有重点词汇、短语提示及难点解析,帮助同学们掌握翻译策略。

4.学以致用:鼓励同学们在练习后进行总结反思,将所学技巧应用于新的语境。

---

第一周:中国传统文化概览(ChineseTraditionalCulture)

本周主题:中国传统节日(TraditionalChineseFestivals)

翻译原文:

春节,又称农历新年,是中国最重要的传统节日。它通常在一月或二月到来,标志着旧年的结束和新一年的开始。在春节期间,人们会进行一系列传统活动。家家户户都会打扫房屋,以扫除坏运气。人们还会贴春联、挂红灯笼,增添节日的喜庆气氛。家人团聚在一起吃年夜饭是春节的重要习俗,饺子和鱼是餐桌上常见的食物,分别象征着财富和年年有余。孩子们则会收到长辈给的压岁钱,寓意平安度过新的一年。春节不仅是家人团聚的时刻,也是传承和弘扬中华文化的重要载体。

重点词汇与短语提示:

*春节:SpringFestival/LunarNewYear

*农历新年:LunarNewYear

*标志着:mark;signify

*一系列:aseriesof

*打扫房屋:cleanthehouse

*扫除坏运气:sweepawaybadluck

*贴春联:putupSpringFestivalcouplets

*挂红灯笼:hangredlanterns

*喜庆气氛:festiveatmosphere

*家人团聚:familyreunion

*年夜饭:NewYearsEvedinner

*饺子:dumplings

*象征着:symbolize;standfor

*财富:wealth;fortune

*年年有余:surplusyearafteryear

*压岁钱:luckymoney/redenvelopemoney

*长辈:elders

*寓意:imply;havethemeaningof

*平安度过:safelygetthrough;haveasafeandsound...

*传承和弘扬:inheritandcarryforward/promote

参考译文:

难点解析与翻译要点:

1.“标志着旧年的结束和新一年的开始”:此处“标志着”可译为marking,用现在分词作伴随状语,使句子结构更紧凑。“结束”和“开始”可处理为theendof...andthebeginningof...的平行结构。

2.“家家户户都会打扫房屋,以扫除坏运气”:“家家户户”译为everyhousehold。“以扫除坏运气”表示目的,可译为tosweepawaybadluck,不定式作目的状语。

3.“增添节日的喜庆气氛”:“增添”可选用enhance,increase或addto。“喜庆气氛”即festiveatmosphere。

4.“饺子和鱼是餐桌上常见的食物,分别象征着财富和年年有余”:“分别象征着”是关键,译为symbolizing...respectively或whichsymbolize...respectively。“年年有余”是具有中国文化特色的表达,直译为surplusyearafteryear能较好地传达其意。

5.“寓意平安度过新的一年”:“寓意”可译为implies或carriesthemeaningof。“平安度过”译为haveasafeandsoundnewyear或safelygetthroughthenewyear。

6.“传承和弘扬中华文化的重要载体”:“载体”一词是难点,根据上下文,指春节是传承文化的媒介或工具,译为vehicle或c

文档评论(0)

妙然原创写作 + 关注
实名认证
服务提供商

致力于个性化文案定制、润色和修改,拥有8年丰富经验,深厚的文案基础,能胜任演讲稿、读书感想、项目计划、演讲稿等多种文章写作任务。期待您的咨询。

1亿VIP精品文档

相关文档