古文重点句子翻译案例分析.docxVIP

古文重点句子翻译案例分析.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

古文重点句子翻译案例分析

古文翻译,非简单字面对应,实乃跨越时空之语言转换与文化沟通。译者需深谙古汉语之词汇、语法、修辞,亦需明了古人之生活习俗、思维方式,方能使译文既忠实于原文,又畅达于今世。本文选取若干古文经典名句,试作案例分析,探讨翻译过程中的难点与解决思路,冀能为古文学习者提供些许借鉴。

一、一词多义,精准辨析是关键

古汉语中,一字多义现象极为普遍。翻译时,首要任务便是结合上下文,准确判断词义。

案例一:

原句:学而时习之,不亦说乎?(《论语·学而》)

字词解析:

*“学”:此处非仅指“学习知识”,更包含“效法、实践”之意。

*“时”:非简单“时间”,此处作状语,为“按时、适时”之意。

*“习”:非今日“复习”,古义为“演习、实习”,指将所学付诸实践。

*“说”:通“悦”,喜悦、愉快。

翻译思路:若将“时习”译为“时常复习”,虽不算错,但未能尽显古义之精髓。“习”之“实践”义,强调了学以致用的过程。

参考译文:学习了(知识或道理),然后按时去实践它,不也是很愉快的吗?

分析:此译将“时”译为“按时”,“习”译为“实践它”,较“时常复习”更贴近孔子“学思结合,学以致用”的教育思想。“说”直接译为“愉快”,简洁明了。

案例二:

原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传·庄公十年·曹刿论战》)

字词解析:

*“肉食者”:指古代享受俸禄的官员,因当时只有官员才有资格常食肉。

*“鄙”:今义多为“卑鄙”,古义则为“见识浅短、鄙陋”。

翻译思路:“鄙”字是关键。若译为“卑鄙”,则将“肉食者”的道德品质全盘否定,与原文曹刿对统治者见识不足的批评之意有别。

参考译文:那些做官的人见识浅短,不能深谋远虑。

分析:译文将“鄙”译为“见识浅短”,准确传达了曹刿对当权者缺乏长远眼光的评价,而非指责其品行。“肉食者”译为“那些做官的人”,也符合其身份指代。

二、词类活用,灵活转换求畅达

古文中,名词、形容词、数词等常活用为动词或使动、意动用法,翻译时需灵活转换词性,方能符合现代汉语表达习惯。

案例三:

原句:一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。(蒲松龄《聊斋志异·狼》)

字词解析:

*“洞”:本为名词“洞穴”,此处活用为动词,“打洞”。

*“隧”:本为名词“隧道”,此处活用为状语,“从隧道”、“打隧道”。

翻译思路:“洞其中”即“在其中打洞”。“隧入”即“从隧道进入”或“打隧道进入”。

参考译文:一只狼在柴草堆中打洞,打算要从隧道进去来攻击屠户的背后。

分析:译文将名词“洞”译为动词短语“打洞”,将名词“隧”译为介词结构“从隧道”,准确体现了词类活用现象,使句子逻辑清晰,符合现代汉语表达。

三、特殊句式,调整语序以合规范

古汉语中有判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置等)等特殊句式,翻译时需按照现代汉语的表达习惯调整语序。

案例四:

原句:城北徐公,齐国之美丽者也。(《战国策·齐策一·邹忌讽齐王纳谏》)

句式解析:此为典型的判断句,“……者也”表判断。

翻译思路:现代汉语判断句常用“是”。

参考译文:城北的徐公,是齐国的美男子。

分析:译文用“是”字明确了判断关系,“美丽者”根据语境译为“美男子”,更为具体。

案例五:

原句:沛公安在?(《史记·项羽本纪·鸿门宴》)

句式解析:宾语前置句。“安”是疑问代词,作宾语,置于动词“在”之前。正常语序应为“沛公在安?”

翻译思路:需将前置的宾语“安”(哪里)移至动词“在”之后。

参考译文:沛公在哪里?

分析:译文将倒装的“安在”恢复为“在哪里”的正常语序,符合现代汉语表达习惯,清晰明了。

四、委婉表达与固定结构,体察语境方得真意

古人表达时常有委婉之辞,或使用特定的固定结构,翻译时需准确理解其深层含义,不可拘泥于字面。

案例六:

原句:今者出,未辞也,为之奈何?(《史记·项羽本纪·鸿门宴》)

字词与结构解析:

*“今者”:“者”字结构,表时间,“现在”、“刚才”。

*“未辞也”:省略句,省略了主语“我(们)”和宾语“项羽等人”。

*“为之奈何”:固定结构,“对这件事怎么办”、“对此如何是好”。

翻译思路:“为之奈何”是刘邦在危急关头向张良请教的话,语气应体现其焦急与求助。

参考译文:现在(我们)出来了,没有向(项羽他们)告辞,对此该怎么办呢?

分析:译文补充了省略的成分“我们”和“项羽他们”,使语义完整。“为之奈何”译为“对此该怎么办呢”,准确传达了刘邦当时的处境和心情。

案例七:

原句:老臣病足,曾不能疾走。(《战国策·赵策四·触龙说赵太后

文档评论(0)

JQY8031 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档