从斯坦纳四步骤理论透视葛浩文对《生死疲劳》的翻译艺术.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.82万字
  • 约 15页
  • 2026-01-25 发布于上海
  • 举报

从斯坦纳四步骤理论透视葛浩文对《生死疲劳》的翻译艺术.docx

从斯坦纳四步骤理论透视葛浩文对《生死疲劳》的翻译艺术

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加快的当下,跨文化交流愈发频繁,翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,其重要性不言而喻。在众多翻译理论中,斯坦纳四步骤理论独树一帜,为翻译研究提供了全新且深入的视角。该理论由乔治?斯坦纳(GeorgeSteiner)在《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,他将翻译过程视为一种阐释运作,具体分为信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤。这一理论突破了传统翻译研究仅关注语言层面转换的局限,深入到翻译过程中译者的理解与阐释环节,强调翻译不仅是语言符号的转换,更是一种文化和意义的传递,对翻译研究的发展产生了深远影响。

与此同时,中国文学在世界文学舞台上的地位逐渐提升,越来越多的中国文学作品被翻译介绍到国外,葛浩文(HowardGoldblatt)便是其中一位极为重要的翻译家。他长期致力于中国现当代文学作品的英译工作,凭借其深厚的语言功底、对中国文化的深刻理解以及丰富的翻译经验,成功地将众多中国优秀文学作品推向世界。在他的众多译作中,莫言的《生死疲劳》英译本尤为引人注目。《生死疲劳》是莫言的代表作之一,这部作品以独特的叙事手法、丰富的人物形象和深刻的主题内涵,展现了中国农村从20世纪50年代到21世纪初的历史变迁与社会变革,蕴含着浓厚的中国文化元素和民族精神。葛浩文对《生死疲劳》的翻译,不仅让西方读者得以领略这部中国文学佳作的魅力,也为中国文化在国际上的传播做出了重要贡献。

1.2研究目的与意义

本研究旨在运用斯坦纳四步骤理论,深入剖析葛浩文在翻译《生死疲劳》过程中所采用的翻译策略,揭示其翻译特色与规律,为文学翻译实践提供有益的借鉴。具体而言,通过对“信赖、侵入、吸收和补偿”四个步骤的分析,探讨葛浩文如何在翻译中理解原文意义、处理文化差异、选择翻译方法以及实现译文与原文的平衡。

从理论意义上看,本研究有助于进一步丰富和完善斯坦纳四步骤理论的应用研究。目前,虽然该理论在翻译研究领域得到了广泛关注,但在具体文学作品翻译分析中的应用仍有待深入拓展。通过对《生死疲劳》这一典型案例的研究,可以更加全面地验证和阐释该理论在文学翻译中的适用性和有效性,为翻译理论的发展提供实证支持。

从实践意义上讲,本研究对文学翻译实践具有重要的指导价值。葛浩文作为国际知名的翻译家,其翻译风格和策略备受关注。通过对他翻译《生死疲劳》的分析,可以为其他译者在处理类似文学作品时提供具体的翻译思路和方法,帮助译者更好地应对文学翻译中的各种挑战,提高翻译质量,促进中国文学作品在国际上的传播与接受。同时,对于中国文学“走出去”战略的实施也具有积极的推动作用,有助于让世界更好地了解中国文化和中国文学的独特魅力。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,以葛浩文翻译的《生死疲劳》英译本为研究对象,选取其中具有代表性的语句和段落,结合斯坦纳四步骤理论进行详细的分析和解读。通过对具体案例的研究,深入探讨葛浩文在翻译过程中各个步骤的具体表现和翻译策略的运用。同时,本研究还将从语言、文化、风格等多个角度进行综合分析,全面揭示葛浩文翻译的特点和规律。

与以往研究相比,本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是研究视角的全面性和系统性。以往对葛浩文翻译的研究大多侧重于单一的翻译理论或某个方面的翻译策略,而本研究运用斯坦纳四步骤理论,从翻译过程的整体视角出发,对葛浩文翻译《生死疲劳》的各个环节进行全面、系统的分析,更能深入地揭示其翻译的本质和特点。二是结合具体场景进行分析。在分析过程中,本研究不仅关注语言和文化层面的转换,还注重结合《生死疲劳》中所描绘的具体场景,探讨葛浩文如何在特定的语境中实现意义的准确传达和风格的再现,使研究更加贴近文学作品的实际翻译情况,具有更强的针对性和实用性。

二、理论与文本概述

2.1斯坦纳四步骤理论

2.1.1信赖

信赖是翻译活动开展的首要前提,体现了译者对原文价值的高度认可与信任。译者在选择翻译文本时,会基于自身的文学素养、审美取向、文化背景以及对文学市场的敏锐洞察,判断原文是否具有翻译价值。在《生死疲劳》的翻译中,葛浩文对莫言作品的信赖由来已久。莫言独特的叙事风格、对中国农村生活的深刻描绘以及作品中蕴含的深厚文化底蕴和人文精神,都深深吸引着葛浩文。他坚信《生死疲劳》这部作品具有独特的文学价值,其丰富的内容和深刻的思想能够跨越语言和文化的界限,引起西方读者的共鸣,为西方读者打开一扇了解中国社会与文化的窗口。这种信赖为葛浩文翻译《生死疲劳》奠定了坚实的基础,促使他投身于这部作品的翻译工作,开启了一场跨文化的文学交流之旅。

2.1.2侵入

侵入是翻译过程中至关重要的环节,它要求译者深入到原文的内部,突破语言和文化的重重障碍,准确把握

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档