浙江越秀外国语学院 报刊选读trans of ads.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.13千字
  • 约 10页
  • 2026-01-30 发布于河北
  • 举报

浙江越秀外国语学院 报刊选读trans of ads.doc

1.

您的旅行费用——乘飞机吧!

到得更快,待得更久!

乘飞机不仅可以节省您的时间和金钱,还能减少您的烦恼。

不消说,年轻人都知道乘飞机是一种现代、便捷、经济的旅行方式。但如果让您知道有多少老年人也在乘飞机到处旅行时,定能让您大吃一惊!

简便、舒适、干净!省却了在狭窄的旅店挤一夜的麻烦。也不必排队吃饭——在这里,你可以吃到美味可口的免费套餐,连小费都不用付!

几个小时之内,可以到达美国任何一个地方。便捷的四引擎道格拉斯DC-6为您提供奢华的空中旅行。座椅舒适,透过机窗可以欣赏空中景色……舱内空气清新,温度适宜,加压系统时刻保证“地面般的”舒适。

难怪有经验的旅行者纷纷放弃其他的现代交通方式,转而乘坐我们的DC-6。现在就开始着手准备乘坐飞机吧——为您省时省钱,让您享受生活的每一刻。

道格拉斯,更多人的选择,更多的去处!

(1)“gettheresooner…staylonger…”isaconsonance.WhenitistranslatedintoChinese,four-characterphrasesareused.

(2)“Itissoeasy…socomfortable…soclean!”isusingasyndeton.Usually,thereshouldbeaconjunction“and”between“socomfortable”and“soclean”.But,here,theconjunction“and”isleftout.Thisgivestheimpressionthatthelistisnotcomplete,and“flying”hasmanyotheradvantages.IntheChinesetranslation,“和”isalsoomitted.

(3)“MorepeopleflymoreplacesbyDouglas”isusingrepetition.“More”isrepeatedinthissentence.IntheChinesetranslation“更多”isalsorepeated.

2.

富铁血,富身体!

富铁血——最棒的补品。

完全从纯正的英国牛奶中提炼出的蛋白质,富含磷元素,益于修复神经系统。

如果您受困于脑力过劳、身体疲惫、消化不良、体重下降等,那就来试试富铁血吧——人人都能吃得起的大补药。

Inthisadvertisement,“Vitaferbringsvitalenergy”isusingpolyptoton.Theroot“vita”isrepeated.Itranslateditinto“富铁血,富身体”.Here,“富”isrepeated.

3.

假若你想幸福一天,喝酒;

假若你想幸福一年,结婚;

假若你想幸福一生,那就买宝马。

TheEnglishversionofthisadvertisementisusinganaphora.Thereisarepetitionof“ifyouwanttobehappyfora…”atthebeginningofeachsentence.WhentranslatedintoChinese,theanaphoraisremainedas“假若你想幸福一……”.

4.

速度的秘诀是什么?

问穿耐克的人。

Hypophoraisusedinthisadvertisement.Firstly,thequestionisraised.Andthentheanswerisgiven.IncorrespondencewiththeEnglishversion,theChinesetranslationofthisadvertisementisalsoemployinghypophora.

5.

新款日产阳光,不仅仅是一辆车。

Inthisadvertisement,apophasisisbeingused.ThefactthatNissanSunnyisacarisdeliberatelydeniedforthepurposeofemphasis.ThisadvertisementremindsmeofaChineseadvertisement---刘公

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档