2026年翻译官面试语言能力测试指南.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.15千字
  • 约 13页
  • 2026-01-29 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译官面试语言能力测试指南

一、笔译实务(共5题,总分30分)

注:本部分考察应试者在规定时间内完成中英互译的能力,重点涵盖政治、经济、文化等领域文本。

1.中译英(6分)

题目:

请将以下关于“中国式现代化”的段落翻译成英文:

“中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。”

参考答案:

“Chinesemodernizationismodernizationonavastscalewithahugepopulation,modernizationforcommonprosperityofallpeople,modernizationthatcoordinatesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatharmonizeshumanandnature,andmodernizationthatfollowsapathofpeacefuldevelopment.”

解析:

1.术语准确性:

-“中国式现代化”采用官方标准译法“Chinesemodernization”。

-“共同富裕”译为“commonprosperity”,符合西方政治话语体系。

2.句式调整:

-中文为排比句,英文通过平行结构(is...is...is...is...)保持逻辑性。

-“物质文明和精神文明相协调”译为“coordinatesmaterialandspiritualcivilization”,避免直译“harmonizes”,更符合英语政治文本的简洁性。

2.英译中(6分)

题目:

请将以下关于“全球数字治理”的段落翻译成中文:

“Digitalgovernancemustbeinclusive,ensuringthatallstakeholders—fromgovernmentstocivilsociety—haveavoiceinshapingglobaldigitalpolicies.Itshouldalsopromoteinteroperabilityandaddresssystemicriskswhilesafeguardinghumanrightsandprivacy.”

参考答案:

“数字治理必须具有包容性,确保政府、民间社会等所有利益相关方都能参与制定全球数字政策。它还应促进互操作性,解决系统性风险,同时保障人权和隐私。”

解析:

1.专有名词处理:

-“interoperability”译为“互操作性”,是信息技术领域的标准术语。

2.被动语态转化:

-英文被动句(“mustbeinclusive”)转化为中文主动句,符合中文表达习惯。

-“safeguardinghumanrights”译为“保障人权”,避免“保护人权”,后者在中文语境中略显冗余。

3.中译英(8分)

题目:

请将以下关于“一带一路倡议”的新闻摘要翻译成英文:

“‘一带一路’倡议自2013年提出以来,已帮助沿线国家建设了数百项基础设施项目,包括港口、铁路和能源设施。倡议强调‘共商、共建、共享’原则,旨在促进全球经济一体化。”

参考答案:

“TheBeltandRoadInitiative,proposedin2013,hashelpedcountriesalongtheroutecompletehundredsofinfrastructureprojects,includingports,railways,andenergyfacilities.Theinitiativeemphasizestheprincipleof‘consultation,cooperation,andsharing,’aimingtopromoteglobaleconomicintegration.”

解析:

1.专有名词统一性:

-“一带一路”采用官方译法“TheBeltandRoadInitiative”。

2.文化负载词处理:

-“共商、共建、共享”译为“consultation,cooperation,andsharing”,采用西方新闻媒体常用表述,避免直译“jointlydiscuss,build,andshare”,显得生硬。

4.英译中(1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档