科技口译工作探讨与实践.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.46千字
  • 约 2页
  • 2026-01-31 发布于四川
  • 举报

浅谈科技口译关春荣西北电讯

技翻译工作分为笔译和口译两种。科技笔译的成果是一篇科技译文;科技口译的成果是一席

科技。无论是科技笔译,还是科技口译,其目的都在于传递与原文等值的信息,从而促进科

学技术的交流。本文想谈谈个人对于科技口译工作的一些粗浅的看法和体会。一、科技口译译

员应具备的条件科技口译译员应具备什么样的条件呢?第一,要有较好的语言基本功。这是

生前给翻译工作者提出三条规定的第二条。这里所指的“语言”,包括外语和母语(汉语)。因

‘为只基本功好,才一能透彻地理解原文,母语基本功好,才能确切地表达原文。有人作

过统计,在一篇外语科技文章中,一般词汇约占80帕,专业术语约占20肠。同样,在科技口译过

程中,两者的比例也大致如此。因此,过好“基础语言”关是极其重要的。第二,要懂得一些专

业基础知识,要具有迅速接受和理解专业基本概念的能力。科技口译译员不论是外语专业出

身,还是理工科出身,都需要具备这种能力。外语专业出身的科技口译译员,不可能对他自己所

学专业以外的任何一种专业有很深的了解,但是,既要做科技口译译员的工作,就必须在实践

中根据需要,通过学习和积累,懂得一些专业基础知识。即使是理工科出、身的科技口译译员,

也只是对他所学过的某一专业较熟悉,不可能对所有的专业都熟悉。而冠以“科技”的口译

译员,要有较宽的适应面,能在接受一项新的专业内容时,迅速接受和理解这个专业的基本概

念,突击记忆专业新词汇,适应工作需要。第三,知识面要广,要有较高的文化修养。众所周知。

在一次科技口译工作中,涉及的面往往不仅是自然科学,而且还会伴有社会科学以及其他内

容。特别在科技飞速发展的时代,有关学科的相互交叉、渗透,新的边缘科学的不断出现,

都向科技口译译员提出了新的更高的要求。因此,科技口译译员的知识面,除了科技专业之外,

对、经济、文化、、地理乃至天文、地质,都应有所了解。第四,思维反应迅速而准

确。一般口译,不象笔译那样,可以查字典,慢慢思考,逐字推敲。科技口译则是要求一听就懂,脱

口一而出,对译员迅速而准确的思维反应要求就更高。第五,精神集中,、记忆力要好。

是科技口译过程的第一个关口,听准记牢至关重要,它将直接影响到以后几个环节。一记忆

力虽然与人的秉赋有关,但也可以通过训练,掌握科学的方法,不断得到提高。和做好其他工作

一样,科技口译译员要自我控制,精力集中,临场不慌,最度地发挥应有的水平。

第六,高度的责任感,要求译员对人负责,对听众负责,对自己负责。科技口译译员必须以实

事求是的精神、科学的态度,对待自己的工作,来半点虑假。因为即使是一个数字,多一个零

或少一个零,将是设想的。第七,口齿要清晰、利落。科技口译的最后一个环节是表

达,也就是通过译员的说话和适当的表情,将译文内容传达给听众。这样就要求译员说话干净

利落,尽量使用普通话。如果译员说话含混不清、结结巴巴,听众必然会有意见,人对译员

翻译的可信性也会产生怀疑,这样就会前功尽弃,工作失败。第八,与一般口译译员一样,也应有

一定的风度。要“、干练、潇洒、大方”,待人要不卑不亢,彬彬有礼。当然,还应具有与

其他口译译员一样良好的素质。二、科技口译的过程和准备科技口译的过程又是怎样的

呢?大致可分为听解转换、记忆表达这样几个环节。这几个思维过程并不是独立进行的,而是

紧密相联、相互交错、几乎同时实现的过程,否则即席口译就无法完成。听解是指听准和理

解,转换是指把原文的内容转换成译文的内容,记忆是指记住原文和译文的内容,表达是指把

已转换完毕和在记忆中的译文传达给听众。记忆是科技口译过程中几个环节的关键。听准的

信息要记住,理解和转换的内容也要记住,这样才能准确地表达的内容。记忆方法主要有

两种:一是内容记忆法,二是理解记忆法。后者较之前者是高一级的记忆方法。一般科技门译

翻译多采用内容记忆法,这种方法是在听一个时,译员一方面注意的语言结构和用词;

另一方面,记忆的内容。如果将前者看作是一种积极记忆,而后者是消极记忆的话,则积极

记忆效率虽高,但保持时间短,只有转变成消极记忆才能持久。就内容的记忆而言,也有积

极与消极记忆两种形式。一般在听的阶段,是积极记忆不断转变为消极记忆的过程,而译的时

侯,则是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档