2026年口译员考试备考资料及口译技巧训练含答案.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约8.27千字
  • 约 12页
  • 2026-02-01 发布于福建
  • 举报

2026年口译员考试备考资料及口译技巧训练含答案.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年口译员考试备考资料及口译技巧训练含答案

一、交替传译(共5题,每题15分,总分75分)

1.题目:

请将以下中文段落进行交替传译:

“近年来,我国在人工智能领域取得了显著进展。政府大力支持企业研发,推动产业升级。例如,某科技公司成功研发了基于深度学习的智能客服系统,大幅提升了客户服务效率。同时,学术界也在积极探索,某大学实验室开发出新型算法,有望在医疗诊断领域应用。未来,我国将继续深化国际合作,共同应对全球性挑战,促进人工智能健康发展。”

2.题目:

请将以下英文段落进行交替传译(假设为某国际会议发言):

“Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallenges.Whileitenhancesproductivity,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacement.Policymakersmuststrikeabalancebetweeninnovationandsocialwelfare.Weshouldfosteracollaborativeecosystemwheretechnologybenefitsallstakeholders,includingsmallbusinessesandlaborers.OnlythroughinternationalcooperationcanweharnessAIspotentialsustainably.”

3.题目:

请将以下中文段落进行交替传译:

“为应对气候变化,我国提出‘双碳’目标,即2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。具体措施包括:推广清洁能源、优化产业结构、加强碳市场建设。某能源企业已投资百亿建设风力发电基地,预计年发电量将大幅提升。此外,多地政府出台政策鼓励新能源汽车普及,市场反响积极。”

4.题目:

请将以下英文段落进行交替传译(假设为某经济论坛讨论):

“Inthecontextofglobaltradetensions,Chinaadvocatesforamultilateraltradingsystembasedonrules.Wecallforreducingtariffsandnon-tariffbarrierstocreateafaircompetitionenvironment.TheBeltandRoadInitiativehasdemonstrateditsroleinpromotingeconomicintegration.However,moreeffortsareneededtoaddressinfrastructuregapsandlocalcommunityconcerns.Transparencyandinclusivityshouldbethecornerstonesoffuturecooperation.”

5.题目:

请将以下中文段落进行交替传译:

“文化遗产保护是文明传承的重要环节。我国近年来加强了对非遗项目的扶持,某地政府成立专门机构,通过数字化手段记录传统技艺。同时,国际交流也日益频繁,如某国博物馆与我国合作举办展览,让世界了解中国文化的独特魅力。未来,需进一步推动产学研结合,培养年轻传承人。”

二、同声传译(共3题,每题25分,总分75分)

1.题目:

请将以下英文段落进行同声传译(假设为某外长发言):

“Friendsandcolleagues,theglobalcommunitystandsatacrossroads.Wemustaddressclimatechange,economicinequality,andgeopoliticalconflictswithurgency.Chinaremainscommittedtomultilateralismanddialogue.OurBeltandRoadInitiativeisnotageopoliticaltoolbutaplatformforshareddevelopment.Weurgeallnationstojoinhands,upholdtheUNCharter,andbuild

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档