- 0
- 0
- 约8.68千字
- 约 15页
- 2026-02-02 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年商务英语翻译面试题目与答案
第一部分:笔译实务(共5题,每题15分,总分75分)
题目1(15分):
背景:您是一家中国科技公司在参加德国柏林国际电子消费品展(IFA)前,需要将一份产品推广手册的以下段落翻译成英文。请注意保持原文的专业性和营销语气,并符合国际商务信函的格式规范。
中文原文:
“尊敬的合作伙伴:
我们荣幸地宣布,新一代智能手表‘天行V3’即将亮相本次IFA展会。该产品采用自主研发的AI芯片,支持全天候健康监测,并具备超长续航能力。我们诚邀您莅临展位D-456,现场体验其革命性功能。如有合作意向,请随时与我们联系。期待与您共创新辉煌!”
英文翻译要求:
“DearPartners,
Wearehonoredtoannouncethatthenext-generationsmartwatch‘TianxingV3’willmakeitsdebutatthisyear’sIFAinBerlin.Equippedwithourself-developedAIchip,thedevicesupportsall-dayhealthmonitoringandboastsexceptionalbatterylife.WecordiallyinviteyoutovisitourboothD-456toexperienceitsgroundbreakingfeaturesfirsthand.Foranycollaborationinquiries,pleasefeelfreetocontactus.Welookforwardtocreatingabrightfuturetogether!”
答案与解析:
答案:
“DearPartners,
Wearehonoredtoannouncethatthenext-generationsmartwatch‘TianxingV3’willmakeitsdebutatthisyear’sIFAinBerlin.Equippedwithourself-developedAIchip,thedevicesupportsall-dayhealthmonitoringandboastsexceptionalbatterylife.WecordiallyinviteyoutovisitourboothD-456toexperienceitsgroundbreakingfeaturesfirsthand.Foranycollaborationinquiries,pleasefeelfreetocontactus.Welookforwardtocreatingabrightfuturetogether!”
解析:
1.术语准确性:“AI芯片”译为“AIchip”,“全天候健康监测”译为“all-dayhealthmonitoring”,符合科技行业常用表达。
2.营销语气:使用“honor”“debut”“groundbreaking”等词汇增强专业性,同时保持热情邀请的口吻。
3.格式规范:采用商务信函标准格式,分段清晰,结尾礼貌。
4.文化适配:将“共创新辉煌”译为“creatingabrightfuturetogether”,符合西方商业文化中对合作共赢的表述习惯。
题目2(15分):
背景:一家中国汽车公司准备与法国某企业签订零部件供应合同,以下是中国方提供的合同条款概要,需翻译成法语。请确保法律术语的严谨性,并注明关键条款的编号。
中文原文:
“1.交货时间:2027年3月31日前完成首批交付,后续批次每月递增10%。
2.质量标准:符合欧盟EN1210-3认证,任何不合格产品需无条件退换。
3.付款方式:50%预付,50%验收后支付,银行手续费由买方承担。”
法语翻译要求:
“1.Datedelivraison:Lapremièrelivraisondoitêtreterminéeavantle31mars2027,avecuneaugmentationde10%parmoispourleslivraisonssuivantes.
2.Normesdequalité:Leproduitdoitêtreconformeàlacertif
原创力文档

文档评论(0)