目的论视角下《静夜思》译本对比研究(英语论文).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.68万字
  • 约 25页
  • 2026-02-06 发布于天津
  • 举报

目的论视角下《静夜思》译本对比研究(英语论文).docx

PAGE

PAGEV

摘要

唐诗是我国诗歌发展的最高成就。《静夜思》作为李白最著名的诗作之一,其简洁的语言和深邃的意境使其成为中国古典诗歌的代表作。随着中外文化交流的深入,这首诗被多次翻译成英文,产生了多个译本。

本文从目的论视角出发,对李白《静夜思》多个英译本进行对比研究。本文选取了许渊冲、杨宪益、许景城、翁显良等多位译者的英译本,从忠实性,连贯性,目的三原则入手,分析不同译本在词汇、句法、形式,情感表达等方面的差异。通过分析不同译本的翻译策略和方法,探讨译者在翻译过程中如何根据其翻译目的选择相应的翻译策略,以及这些策略如何影响译本的语言风格、文化传达和意境再现。研

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档