2026年翻译口笔译考试大纲含答案.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.93千字
  • 约 13页
  • 2026-02-08 发布于福建
  • 举报

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译口笔译考试大纲含答案

一、笔译实务(共5题,满分100分)

1.汉译英(2题,每题25分)

题目1:

将以下关于“中国数字经济发展”的段落翻译成英文:

“近年来,中国数字经济蓬勃发展,成为经济增长的重要引擎。数字技术赋能传统产业升级,推动产业数字化转型。政府出台多项政策,鼓励企业加大研发投入,提升核心竞争力。数字经济不仅促进了就业,也改善了人民生活品质。未来,中国将继续深化数字经济发展,构建更高水平的数字社会。”

答案:

Inrecentyears,Chinasdigitaleconomyhasflourished,becomingasignificantdriverofeconomicgrowth.Digitaltechnologiesempowertheupgradingoftraditionalindustriesandpromoteindustrialdigitaltransformation.ThegovernmenthasintroducedmultiplepoliciestoencourageenterprisestoincreaseRDinvestmentandenhancetheircorecompetitiveness.Thedigitaleconomynotonlyboostsemploymentbutalsoimprovespeoplesqualityoflife.Inthefuture,Chinawillcontinuetodeepenthedevelopmentofthedigitaleconomy,buildingahigher-leveldigitalsociety.

解析:

1.“蓬勃发展”→hasflourished:准确传达原文的积极发展态势。

2.“引擎”→driver:经济学常用词汇,符合专业语境。

3.“赋能”→empower:体现数字技术的主动作用。

4.“核心竞争力”→corecompetitiveness:标准经济术语。

5.“改善生活品质”→improvespeoplesqualityoflife:符合英文表达习惯。

题目2:

将以下关于“‘一带一路’倡议”的段落翻译成英文:

“‘一带一路’倡议自提出以来,促进了沿线国家的互联互通,推动了贸易和投资合作。通过基础设施建设、能源合作和文化交流,倡议为全球发展注入新动力。中国强调‘共商、共建、共享’原则,推动构建人类命运共同体。未来,‘一带一路’将继续深化合作,实现互利共赢。”

答案:

TheBeltandRoadInitiative,sinceitsproposal,haspromotedconnectivityamongparticipatingcountriesandfacilitatedtradeandinvestmentcooperation.Throughinfrastructuredevelopment,energycollaboration,andculturalexchanges,theinitiativehasinjectednewmomentumintoglobaldevelopment.Chinaemphasizestheprinciplesofjointconsultation,jointconstruction,andsharedbenefits,promotingthebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind.Inthefuture,theBeltandRoadwillcontinuetodeepencooperation,achievingmutualbenefitsandwin-winoutcomes.

解析:

1.“互联互通”→connectivity:国际关系常用表述。

2.“注入新动力”→injectednewmomentum:动态化翻译,符合原文意境。

3.“共商、共建、共享”→jointconsultation,jointconstruction,andsharedbenefits:官方标准译法。

4.“人类命运共同体”→communitywithasharedfuturef

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档