关联理论视域下汉语歇后语翻译:认知、策略与文化交融.docx

关联理论视域下汉语歇后语翻译:认知、策略与文化交融.docx

关联理论视域下汉语歇后语翻译:认知、策略与文化交融

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球文化交流日益频繁的当下,语言作为文化的重要载体,其翻译工作显得尤为关键。汉语歇后语作为汉语语言文化中的一颗璀璨明珠,以其独特的结构、丰富的文化内涵和幽默诙谐的表达方式,深受中国人民的喜爱。从结构上看,歇后语一般由前后两部分组成,前一部分是形象的比喻或描述,如同谜面;后一部分则是对前一部分的解释或说明,恰似谜底,前后之间存在着紧密的语义关联。例如“外甥打灯笼——照旧(舅)”,前半句描绘了一个生活场景,后半句则通过谐音双关,巧妙地表达出“照旧”的含义。这种独特的结构形式,是汉语歇后语区别于其他语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档