- 2
- 0
- 约1.54万字
- 约 4页
- 2026-02-13 发布于江西
- 举报
zwwh@
ISSN1009-5039
OverseasEnglish海外英语http://www.
第7期(2024年4月上)
OverseasEnglish海外英语
Tel:+86-551
“社会”与Society的中英语义差别对比分析
李莹
(东华大学外语学院,上海201620)
摘要:翻译过程中,中英文同一组词的语义不对等问题引起语义学者兴趣,而高频互译的“社会”与society这组词在译者与
读者视角下语义对等性极强,由此语义差别研究较少且研究空间较大。该文研究该组词的字典释义,对比探究两者的语
义不对等性,归纳语义差别背后原因。研究发现,“社会”和society存在语义不对等;“社会”一词包含“社交”和“公共”两
大含义,而society一词对应其中“社交”之意,表现出一定的不对等性。
关键词:语义学;社会;Society;不对等;词源
中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2024)07-0018-03
0引言通过研究语料的方法分析两个词的语义差别。鉴于
由于技术-经济系统、社会系统和观念系统导致的“社会”与society常用于政治相关文本,本文以两大平
[1]行语料库——北京大学中国语言学研究中心(Center
中英文化差异,在翻译过程中,译者经常会遇到一个
中文词语对应不止一个英文单词的情况。在多语境forChineseLinguisticsPKU)(CCL)汉英双语语料库和
绍兴文理学院汉英平行语料库为主,中国经典文学作
下,人们通常认可的一组翻译搭档并不一定在任何情
品汉英平行语料库为辅进行多语料库宽范围研究。
况下都适配。比如“文化”不一定在任何时候都可以简
[2]考虑到两个词在古汉语和古英语中的含义与现代含
单翻译为culture,story在不同情境下也不只有“故事”
[3]义差别较大,笔者选择的语料库参考范围限于现代汉
一种含义。名词(尤其是专有名词)在翻译中误差往
英语。
往相对较大,与常见的词汇、习语与表达意义上的中英
[4]北京大学中国语言学研究中心汉英双语语料库
文“假朋友”不同的是“,社会”与society这一组词并不
是由北京大学语言学研究中心开发,笔者于此平台搜
是语义完全误导性混淆,而是人们因中英意思的相似
索符合本文研究内容结果3807条;绍兴文理学院汉英
性而忽视其微妙差别。在过去五年中,根据谷歌趋势
平行语料库由绍兴文理学院外国语学院建设,笔者于
显示,在中国乃至世界范围内society和“社会”的使用
此平台搜索符合本文研究内容结果881条;中国经典
频率居高不下(热度均值超过75),在中外文本翻译中
文学作品汉英平
原创力文档

文档评论(0)