短歌行原文翻译与赏析_1.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.38千字
  • 约 9页
  • 2026-03-05 发布于河南
  • 举报

短歌行原文翻译与赏析

《短歌行》是西晋文学家陆机创作的一首四言诗,诗人

虽然有意效法曹操,但是并没有表现出那种建功立业的雄心,

而主要感叹人生短促,好景不常,应当及时行乐,饮以忘忧。

以下是小编收集整理的短歌行原文翻译及赏析,欢迎阅读!

《短歌行》

置酒高堂,悲歌临觞。

人寿几何,逝如朝霜。

时无重至,华不再扬。

蘋以春晖,兰以秋芳。

来日苦短,去日苦长。

今我不乐,蟋蟀在房。

乐以会兴,悲以别章。

岂曰无感,忧为子忘。

我酒既旨,我肴既臧。

短歌有咏,长夜无荒。

注释

⑴短歌行:北宋郭茂倩《乐府诗集》将其列入《相和歌

辞·平调曲》。短歌,谓歌声短。

⑵置酒高堂:语本阮瑀《杂诗》:“置酒高堂上,友朋集

光辉。”高堂,高大的厅堂,多为宴请宾客的地方。

⑶悲歌:因悲而歌。李善注引王逸《楚辞注》:“悲歌,

言愁思也。”临觞(shāng):举杯。觞,酒杯。

⑷人寿几何:语本《左传·襄公八年》:“周诗有之曰:

‘俟河之清,人寿几何!’”一作“人生几何”。

⑸逝:流失。朝霜:早晨的霜露,形容人生短暂。曹植

《送应氏二首·其二》:“天地无终极,人命若朝霜。”

⑹时:时光,光阴。

⑺华(huā)不再扬:指花不能再次开放。华,同“花”。

扬,开放。吕延济注:“言一岁之内,时之一过无有重来者,

花一落无有再发者。以喻一生之中,年一衰者,无复少年矣。”

一作“阳”。

⑻蘋(pín):植物名,生浅水中,叶有长柄,柄端四

片小叶成田字形,夏秋开小白花。《礼记·月令》:“季春之

月……蓱始生。”郑玄注:“蓱,萍也,其大者曰蘋。”春晖:

春日的阳光。

⑼兰:一种香草。芳:芬芳。以上二句,吕向注:“蘋

生于春,兰茂于秋。荣华有时,反复相代。”

⑽来日:未来的时间。

⑾去日:消逝的时间。苦:忧苦。以上二句,李周翰注:

“将来之日苦少,已去之日苦多。谓渐志也。”

⑿蟋蟀在房:蟋蟀由路外田间,进入室内,喻岁暮严冬。

《诗经·唐风·蟋蟀》:“蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,

日月其除。”以上二句即用此意,喻不及时行乐则当年老。

⒀会:聚集,与朋友聚齐。兴:起,生发。

⒁别:忧别,离别。章:同“彰”,彰明,显示。以上

二句,吕向注:“欢会则起其乐,别离则明其悲。”

⒂感:感念,即人生短促的感叹。

⒃忧:忧思,即人生短促之忧。为:一作“与”。子:

相知之人,欢会之人。这句是说因欢快聚饮而乐以忘忧。

⒄旨:美好。这里指酒的味美。《诗经·小雅·鹿鸣》:

“我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。”

⒅臧(zāng):美好,善。

⒆有咏:一作“可咏”。

⒇无荒:无荒废,不停止。以上二句是说,咏歌饮酒,

长夜不停,尽情享乐。

译文

摆上美酒在厅堂,愁思缕缕举酒浆。

人生在世能几时,忽然逝去如晨霜。

时光流逝不再来,花落不再重开放。

蘋于三春放光彩,兰于金秋吐芬芳。

余下时光苦其短,逝去时光苦其长。

如今我不及时乐,秋至蟋蟀进入房。

欢乐都因相聚兴,悲歌皆为别离唱。

怎说不为短促叹,与君欢聚忧思忘。

我的好酒真醇美,我的佳肴味道香。

相与痛饮咏短歌,长夜享乐永不停。

创作背景

据姜亮夫《陆平原年谱》,此诗当作于陆机初到洛阳之

时。《乐府解题》曰:“《短歌行》,魏武帝‘对酒当歌,人生

几何’,晋陆机‘置酒高堂,悲歌临觞’,皆言当及时为乐也。”

悲叹人生短暂,主张及时行乐,这是汉魏六朝间乱世诗人共

同的心理状态。但从陆机初入洛的经历来看,他的“及时为

乐”中包含着巨大的辛酸。诗人本来是“文武奕叶,将相连

华”的名门贵公子,却以被西晋所灭的孙吴“旧臣”的身份

受“时命”至洛阳,这种反差给诗人带来了巨大的痛苦。此

诗“及时为乐”的表象之下,正是诗人痛苦心情的流露。

文学赏析

感叹岁月易逝,人生难久,是中国古代诗歌中常见的抒

情主题。陆机的这首诗虽是“借古题咏古意”,但从诗

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档