对比语言学在英汉翻译中的运用分析的教育理论论文.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.61千字
  • 约 3页
  • 2026-03-20 发布于浙江
  • 举报

对比语言学在英汉翻译中的运用分析的教育理论论文.docx

Word

第PAGE1页

对比语言学在英汉翻译中的运用分析的教育理论论文

一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析

〔1〕外延意义在英汉翻译中的运用

语言的外延意义就是指语言的概念学问,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平常的语言学习过程中对于一个词语最先把握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平常学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会由于说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所转变。

例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会消失在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。

〔2〕内涵意义在英汉翻译中的运用

语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在肯定的国家,肯定的文化背景的掩盖下,赐予词语的外延意义以肯定的感情颜色。也就是说一个词语的外延意义只是一种外表化的意义,需要依据不同的文化环境给予其社交颜色。用一种更加简洁的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、外表的含义,而内涵意义就是指一个词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档