古典诗歌意象系统跨文化翻译的语义损耗与补偿——基于英译本平行语料库与目标语读者反馈问卷调查.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 26页
  • 2026-05-02 发布于海南
  • 举报

古典诗歌意象系统跨文化翻译的语义损耗与补偿——基于英译本平行语料库与目标语读者反馈问卷调查.docx

古典诗歌意象系统跨文化翻译的语义损耗与补偿——基于英译本平行语料库与目标语读者反馈问卷调查

摘要

作为中华文化核心载体的古典诗歌,其独特的“意象系统”是审美意蕴与哲学思辨的核心密码。在跨文化传播中,诗歌意象如何在异质语言文化中实现有效“翻译”与“再生”,是翻译理论与跨文化交流研究的经典难题。意象的翻译绝非孤立的词语对译,而是涉及源语文化语境、诗性语言特性、意象组合规则与目标语读者审美期待的复杂动态协商过程。这一过程不可避免地伴随语义、意境、神韵的层级性损耗,而何种损耗最为关键、如何通过译者的创造性策略进行“补偿”以最大程度地保留原诗精魂,亟待以大规模双语平行文本与读者接受数据为据的系统、实证探究。为此,本研究采用“平行语料库量化分析”与“读者接受问卷调查”相结合的混合研究方法,构建了一个涵盖唐宋元明清五个朝代、三百位主要诗人、总计一千首诗歌原典及其五十个具有代表性的权威英译本(总计五万个平行句对)的“中国古典诗歌多译本平行语料库”。通过自然语言处理技术对语料库进行“意象识别与标注”(识别出“月”、“雁”、“菊”、“舟”等九百余个高频核心意象词,共计十一万六千余个意象实例),并运用内容分析对翻译策略(直译、意译、替换、省略、增补等)进行编码。在此基础上,向以英语为母语、具备一定文学素养的一千二百名目标语读者,发放了基于意

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档