- 1
- 0
- 约7.83千字
- 约 15页
- 2026-05-08 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年外事办计算机辅助翻译题库
一、英译汉(共5题,每题10分)
1.题目
TheBeltandRoadInitiativehasnotonlyfacilitatedeconomiccooperationbutalsofosteredculturalexchangebetweenChinaandparticipatingcountries.Itisaplatformformutualbenefitandwin-wincooperation,promotingpeaceanddevelopmentintheworld.
答案
“一带一路”倡议不仅促进了中国经济合作,也推动了参与国之间的文化交流。它是一个互利共赢的合作平台,为世界和平与发展贡献力量。
解析
译文准确传达了原文的“经济合作”“文化交流”“互利共赢”“和平发展”等核心概念,符合外事文本的庄重风格,避免使用口语化表达。
2.题目
Chinasforeignpolicyremainsconsistentinupholdingmultilateralismandadvocatingforthereformoftheinternationalpoliticalande
原创力文档

文档评论(0)