摘要
摘要
法律翻译作为跨语言、跨法系的法律实践,兼具语言转换与制度重构的双重
属性,其核心在于实现源语文本与目标语法律体系间的规范对等。《缅甸刑法》
文本的汉译研究需直面大陆法系与缅甸传统法系间的制度张力,解决法律概念
非对称性、术语文化缺省及条文规范功能移植等核心问题。中缅在政治、经济、
文化、宗教、历史上存在巨大差异,中缅刑法从语言、文化、目的、功能、程序
和途径等方面均存在较大差异。在翻译缅甸语法律条文时,要考虑汉语表达特
您可能关注的文档
- 《已故的讲师》中黑人知识分子的思想面相与政治书写.pdf
- “生成”的混响——理查德·鲍尔斯《奥菲奥》中的音乐叙事.pdf
- 礼貌原则视角下高中英语教师课堂话语中的模糊限制语研究.pdf
- 泰国汉语学习者习得汉语范围副词“只”“就”偏误分析.pdf
- 寨里镇农村居民生活垃圾分类意愿及其影响因素研究.pdf
- 初中生二语坚毅品质和语言心态与英语成绩的相关性研究.pdf
- 国际中文教育学科学术汉语语块结构与功能研究.pdf
- 绿色金融对企业ESG表现的影响研究——基于中国上市公司的经验证据.pdf
- 云贵地区中学英语教师课程思政教学能力研究.pdf
- 基于教师引导纠错策略的彝族地区初中生英语口语能力提升行动研究.pdf
原创力文档

文档评论(0)