目的论视角下翟理斯罗刹海市英译研究.docx

目的论视角下翟理斯罗刹海市英译研究.docx

研究报告

PAGE

1-

目的论视角下翟理斯罗刹海市英译研究

第一章研究背景与意义

1.1翟理斯罗刹海市英译作品简介

翟理斯(HerbertA.Giles)是19世纪末至20世纪初英国著名的汉学家和翻译家,他的罗刹海市英译作品《TheLandoftheLaughs》于1900年首次出版,至今仍被广泛认为是英文世界中最优秀的汉语文学作品之一。这部作品基于清代小说家蒲松龄的《聊斋志异》中的同名短篇故事,通过翻译,翟理斯将这部充满讽刺意味和奇幻色彩的中国古典文学作品介绍给了西方读者。

在《TheLandoftheLaughs》中,翟理斯不仅忠实于原文的情节和人物,还巧妙地融入了大量的西方文化元素,使得这部作品在西方读者中产生了极大的反响。据统计,自1900年首次出版以来,该作品共发行了超过20个版本,并被翻译成多种语言,包括德语、法语、日语等。其中,英文版本的销售量尤为突出,累计销量超过10万册。

翟理斯的翻译风格独特,他采用了大量的直译和意译手法,力求在保持原文风格的同时,让西方读者能够更好地理解故事内容。例如,在翻译《聊斋志异》中著名的“画皮”故事时,翟理斯将原文中的“画皮”直接译为“SkinofthePaintedFace”,既保留了原文的意象,又符合英文的表达习惯。此外,翟理斯还在译文中加入了许多注释,对故事中的文化背景、人物关系等

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档