- 3
- 0
- 约3.18万字
- 约 35页
- 2026-07-06 发布于广东
- 举报
老骥伏枥的英语造句
“老骥伏枥”在英语中最贴切的表达是“anoldwarhorsestilllongstochargeintobattle”(直译:老战马仍渴望冲向战场,保留原成语意象),更自然且常用的习语包括“oldbutstillambitious”(年迈但仍有雄心)、“stillhavegreataspirationsdespiteoldage”(虽老仍怀壮志)、“onesspiritremainsyouthfulthoughthebodyages”(身体虽老,精神仍年轻)、“nevertoooldtodreambig”(从不怕老而放弃远大梦想)、“stillfullofdriveanddeterminationinoneslateryears”(晚年仍充满干劲和决心),以及“anoldsteedinthestablestillyearnstorunathousandmiles”(直译,强调志在千里)。该成语出自曹操《龟虽寿》,核心含义是:有远大抱负的人即使到了晚年,壮志雄心也丝毫未减,依然渴望有所作为、建功立业。它强调“老”与“志”的对比,赞颂的是不因年龄而消磨的进取精神和豪迈气概。
1.Attheageofseventy-eight,theretired
原创力文档

文档评论(0)