- 0
- 0
- 约1.27万字
- 约 66页
- 2026-07-11 发布于福建
- 举报
LessonNine
EconomicDevelopmentandReform;;Section;视译(sightinterpreting)是口译训练中的一个重要环节。它不仅是同传的准备课程,还可以让学习者在交传中也能做到灵活多译。因为视译通常被当作同传的准备课程,所以视译一般也遵循“顺句驱动、适当调整”的原则,也就是说,尽量不要做大的词序调整。我们将在这几个单元中介绍一些实用的视译技巧。;词性转换
词性转换是翻译中的一个基本技巧。就英汉两种语言而言,英语属静态语言,汉语属动态语言。换言之,许多汉语中用动词表达的意思,在英语中可能用名词、形容词、介词等静态词性来表达。我们
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年呼伦贝尔鄂伦春自治旗市工会系统招聘笔试试题及答案解析.docx VIP
- 2026年宁夏(中考)数学真题试卷(含答案).docx VIP
- 国家开放大学《公共行政学》名词术语参考答案.docx VIP
- 华为ICT大赛中国区(实践赛)-基础软件赛道往年考试真题试题库(含答案解析).doc VIP
- 2025年河北唐山师范学院招聘工作人员(硕士研究生)17人笔试备考试题及1套参考答案详解.docx VIP
- 《自然辩证法概论》课后习题答案 2025版.pdf
- 国家开放大学,纸考,参考答案,22202公共行政学.doc VIP
- 巴彦油田深层油层下限标准确定.pptx VIP
- 商品价值概论——劳动价值论与效用—需求价值论的融合与统一.pdf VIP
- 东方时事群聊记录2015-03-29从当年边区币与法币之争看当今.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)