简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格.docVIP

简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【标题】简评祝庆英与吴钧燮《简?爱》中译本的不同翻译风格 【作者】邱 莹 莹 【关键词】 【指导老师】何 远 秀 【专业】英语 【正文】 Ⅰ. Introduction Jane Eyre is the masterpiece of the famous English female writer Charlotte Bronte. Since its publication, Jane Eyre has been considered one of the most popular English novels. With profound thought and elegant language, it is well received by the readers and is a glorious star in the literary world. The most important feature of the novel is that it breaks the paternal line aesthetic standards of the Victorian Time. All this makes it worth rendering again. Thus, this paper chooses Jane Eyre published by Foreign Language Teaching and Research Press in 2006 as the English version. Since the lack of materials, the versions chosen by the writer of this dissertation are respectively translated by Zhu Qingying and Wu Junxie. As experienced and skilled translators, both Zhu and Wu have a good command of the source language and the target language. Zhu translated the original into Chinese at the end of 1970s and had it published in 1980 by Shanghai Yi Wen Press. Her version reads clear and smooth and conveys the spirit of the original. She is good at describing the subtle feeling of the characters and her language style is very clear. Once Yanfu said that,?“In translation, there are three difficulties, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail”.1 Apparently, faithfulness is the center of the three-character criterion. From Zhu’s version, we may find that her translated version is not only to convey ideas?(meaning) of the original faithfully, but also to express the language style of the original faithfully. While, Wu’s version was published in 1990 by the People’s Literature Publishing House, later than Zhu’s version. His version is easy to read and natural. He adopts domesticating method in his translating style, which makes his version read easily.

文档评论(0)

精品资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档