广告词翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告词翻译 广告的构成 标题(headline),包括副标题(sub-headline) 正文(body text) 口号(slogan) 商标(trademark) 插图(illustration) 标题(headline) 是表现广告主题的短文。 按其在广告中的地位和作用可分为:标题(headline)副标题(sub-headline) 正标题和副标题从不同的方面来宣传商品。 正文 是广告文稿的中心 是标题的延伸 对商品的特点,使用方法及售后服务等提供了详细的说明。 一则好的广告文稿,不仅要对标题所做的许诺加以证实,还要阐述与同类产品相竞争的优越性,语言也要简洁生动,尽量采用各种修饰手段来提高渲染力。 Free reprints For free reprints of this advertisement, suitable for school and colleges, write education department, international paper,220east 42nd street, new York 17,new York. 这是International Paper 造纸公司的广告,是以报纸,杂志,书籍,包装纸等为目的,随着人们阅历能力的提高,对纸质就是一种需求。这则广告简单,整个文稿一读就懂。副标题Men who rend more achieve more 独具匠心,更能打动读者。最后的免费服务一栏则给广告增加了千钧之力。在International Paper 的logotype下面列举出该公司的各种制品,可引起人们想象该公司之规模。尤其有趣的是这则广告全然不用任何插图,甚至不讲求设计,但却能很好的吸引读者读完全文。 Emotional advertising Be reallv refreshed !cool off with coke! Only Coca Cola gives you the cheerful lift that’s bright and lively …the cold crisp taste that deeply satisfires! No wonder Coke refreshes you best. 与前者相反,这则广告带有插图。广告正文在插图的下端,同样这则广告文稿的用词耶很简单,但语言生动,富有感情,给人以清凉的感觉,而Coca-Cola这是一种清凉饮品。 广告口号(slogans) 作用在于加强商品印象 多采用完整的短句形式,这样便于上口,易于记忆。 能引起消费者的好奇心,又能区别于其他的竞争产品 Features 特点 创新拼写,增加吸引力 misspelling or prefix-adding suffix-adding 可以达到生动有趣和引人注目的目的,但意思仍存。 e.g. The Orangemostest Drink in the world. 这是一则饮料广告,orange+most+est 借此表现饮料的高质量,高纯度,而给人以丰富的想象。 借用外来词,加强广告传播效果 用以表示商品拥有异域风情或较高的质量。E.g. 一些女士服装的牌名,商标经常加上后缀“ique”,来自法语 “ boutique”——专门出售女士服饰及生活必需品的商店,如 Footigue, Bootigue.这样女士会联想到时髦,讲究的法式服饰。 美感 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 一、 音韵美   1.Big thrills , small bills. (出租车广告)    二、 形象美 Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) 三、 简约美 .When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告) Fresh up with Seven - up. (饮料广告)  a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。  b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。 四、 创造美 .What it’s like to be small but good. (旅店广告) All is well that ends well . (香烟广告) a) . 结局好,全都好。 b) . 烟蒂好,烟就好。 修辞 双关 直译法 From sharp minds,come Sharp

您可能关注的文档

文档评论(0)

一天一点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档