- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【标题】小议中式菜名的英译方法 【作者】王 勋 【关键词】中式菜名;翻译;翻译问题;翻译方法 【指导老师】冉诗洋 【专业】英语 【正文】Ⅰ. IntroductionSince the Chinese open policy was carried out, and since China entered WTO, international communication has been becoming more and more frequent. Therefore, English has become more and more important in various fields. Pragmatic translation has been paid much attention to. The menu translation belongs to pragmatic translation. It is becoming very important because it has been playing a special role both in the economic world and in people’s life.?“People regard food as their prime want, and food safety should be given the top priority.”1 Cuisine culture plays an important part in Chinese traditional culture. An effective cuisine name translation can not only encourage the foreign customers to buy, but also promote the international popularity of Chinese culture. Since the name of a dish is the first impression given to a dining person when he or she decides to order a dish, it is important to convey accurate information to the customer.As a significant and indispensable part to a fine dish, the cuisine name translation, plays an important role and faces a high demand. Ge Zhengming(葛正明)insists that Chinese menu should be translated by the two methods: literal translation and free translation. Huang Haixiang(黄海翔), in a paper on the translation of Chinese menus, viewing Chinese food as one important part of traditional Chinese culture, tries to explain to the readers the demands on the English translation, how to set about translating the Chinese menus, and the methods for the English translation. Ren Jingsheng(任静生)discusses some basic characteristics of English translation of Chinese dishes and foods, in both oral and written situations, and summarizes some concrete and practical methods. He also briefly analyzes some drawbacks of several popular examples in this respect and improvements. In this thesis it is to have a brief study of the features of Chinese cuisine, point
文档评论(0)