- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
引言
表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (
1、颜色词的特征
1.1基本颜色词
基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词
在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;
1.3色差颜色词
相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。
2、颜色词的英汉差异对比
英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red
红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。
英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。
2.2白色:white
白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无
原创力文档


文档评论(0)