电子商务英语2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 Key point: the terms and definitions of e-commerce Difficult points: describing how internet works Requirements By the end of this lesson, you should be able to have a good command of □ useful terms given in the lesson □ preparing an English business card for yourself or for any other Chinese people By the end of this lesson, you should be able to □? describe how internet works □?give your idea about the business opportunity on Cellphones Ring How the Internet Works Abstract: The article introduces how the e-mail travels on the internet, what a back bone provider is and how internet companies connect to each other. Key words: big carriers; online world; backbone provider; solution to safeguard competition on the internet. New Words Sentence Explanations 1.EarthLink gives Jennifer access to the Internet, much in the way that an onramp puts a driver on the national high way system. EarthLink (ELNK)为珍妮芙提供的因特网连通服务,就像提供一条通道把驾驶员送上国家高速公路系统那样。 2.They also own the communications gear that directs traffic over the Internet. 他们还拥有指挥因特网信息传递的通信控制装置。 traffic over the Internet 指因特网上数据信息的传送。 3.But the industry has not figured out how to calculate who owes what to whom. 但是,该行业还不知道如何计算谁欠谁多少。 4.Peering would be determined by the market rather than by a private company with its own competitive interests. 能否开展接入服务应该由市场决定,而不是由一个有着自己竞争利益的私人公司来决定。 Skill Training Business Card 一般公务名片包括:姓名、职务、单位名称、地址、电话等。 1. 姓名: 中国人的姓名的英译应遵循汉语拼音的原则。即姓在前,名在后,按音译。须注意的是无论姓还是名,如果它的第二个音节以元音或以辅音g, n 等开始,有可能与前面的音节发生连读时,可用连词符号“-”或隔音符号“’”把它们分开。如:王锡安,可译为:Wang Xi-an, 或Wang Xi’an。姓名的前面可加头衔,如:Prof. ,Dr. 等,女性姓名前面视需要可加上 Miss, Ms., Mrs.等。 2. 职务: 职务的翻译主要靠借助词典,企业里的人员常常使用manager。事业单位负责人,当你没找到更适合的词的时候,可用director,如局长、部长、处长、院长、社长、所长、厂长、经理、董事导演等。 3. 组织机构名称: 组织机构名称的翻译应遵循两个原则:名从主人的原则和约定俗成的原则。名从主人指如果某单位已有自己的英文名称,我们不能擅自更改,只能尊重它原有名称。约定俗成指的是要符合英语国家的称谓习惯,不能按中文的意义生搬硬套。 组织机构的名称一般由四个部分组成:所在地区

文档评论(0)

38号店铺 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档