- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六年专注考研专业课辅导
口译翻译发展中的经典句型
it was the memories of 追溯到„ ★(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were
considered turning points in their nations ’ development 。
追溯到1964 年东京及1988 年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
on the premise / ground/ prerequisite/ proposition/ hypothesis/presupposition that 基于一个前提„ ★(假设类
经典句)
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中
国,台湾是中国的一部分。
The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise
that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part
of China 。
Advice to investors was based on the premise that interest rates wo uld continue to fall。
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
be bound to 必定„;一定„ ★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the
common economic development and prosperity of China and the world at large 。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression 。
正义战争必然要战胜侵略战争。
1 / 4
育明教育全国统一咨询热线:010 咨询QQ:1559022430
更多免费考研资料下载,请登录517 考研论坛:
六年专注考研专业课辅导
a matter of sth/doing sth 与„„有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’
won ’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills 。”
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如
说是技艺不精。”
Dealing with these problems is all a matter of experience 。
处理这些问题全凭经验。
This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会
您可能关注的文档
- 中国企业赚取利润的秘密.pdf
- 中国人发财的新点子(全二册).pdf
- 中国物流管理的非绿色因素分析.pdf
- 中国远洋物流有限公司董事总经理叶伟龙绿色物流是未来趋势.pdf
- 中国纸业市场现状分析及隐忧2009.pdf
- 中移动资费管理培训.pdf
- 周少雄:服装领头狼跨越到中国创造.pdf
- 珠宝B2C:鼠标加水泥背后的27条体验要点.pdf
- 专业画册文案制作有技巧.pdf
- 专业文案工作手册.pdf
- 北京第二外国语大学英语翻译硕士考研资料—贸促会-汉译英练习9.pdf
- 北京第二外国语大学英语翻译硕士考研资料—钱钟书书信翻译.pdf
- 北京第二外国语大学英语翻译硕士考研资料—视译技巧.pdf
- 北京第二外国语大学英语翻译硕士考研资料—温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集.pdf
- 2012文登考研英语冲刺讲义.pdf
- 2012文登考研英语模考班讲义-王林.pdf
- 北京第二外国语大学英语翻译硕士考研资料—谚语2.pdf
- 对外经贸大学翻译硕士英语模拟题,复试指导,面试经验,考研调剂.pdf
- 对外经贸大学英语翻译硕士考研参考书目,考研真题,考研经验,考研资料—MTIhomework1.pdf
- 考研英语二_图表作文写作方法和模板_非常全.pdf
文档评论(0)