- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On English Film Title Translation
----- From the perspective of the Theory of Reception Aesthetics
Abstract: The present paper sets out to explore the film title translation from English to Chinese with an attempt to introduce appropriate methods and techniques of film title translation. Reception Aesthetics is adopted as the theoretic base of this paper. Film is an art form linked with a film of commercialization. The translated version should have both cultural savor and good commercial appeal. It should not only be faithful to the original, but also cater to the aesthetic taste of the target language audiences and satisfy their psychological needs. Thus, the audience-oriented approach is more acceptable and feasible to the E-C film title translation.
Key words: film title translation, Reception Aesthetics, the audience-oriented approach
1. Introduction
With the process of globalization and the increasing exchange between Chinese and western cultures, there are more and more cultural communications as well as cultural shocks. Film, as a special and important medium in cultural exchange, has begun to attract every nation’s attention, and plays an important role both as an access to the foreign culture and as a significant way of spreading the native culture. Taking the American films as an example, they have influenced the worldwide people’s life in a broad way, especially the Hollywood films.
Just as a book has a book title, the film title is often the first face that a film shows to the audience. However, unlike the title of the books or newspapers, the film title cannot tell the audiences the plot of a film until they buy the tickets and go into the cinema. For this reason, the film title undoubtedly becomes the initial factor that attracts them. Zhao Chunmei (1998) contends that the translated film is a kind of cultural product and to some extent a commodity. Therefore, the translated film title also plays an indispensable
您可能关注的文档
- 毕业论文(设计)An Analysis on the Relationship between Culture and Language.doc
- 毕业论文(设计)An Introduction To Individual Factors In Second Language Acquisition.doc
- 毕业论文(设计)Analysis of Anxiety in English Language Learning.doc
- 毕业论文(设计)How to improve Middle School students' oral English.doc
- 毕业论文(设计)How to Improve the Students’ Spoken English.doc
- 毕业论文(设计)My Understanding of the Theories of Language and language Learning.doc
- 毕业论文(设计)Reflections on the Innateness of Language.doc
- 毕业论文(设计)浅谈新课标下农村初中英语教学滞后的原因和策略.doc
- 论文--如何提高中国英语学习者的自主学习能力.doc
- 乌鲁木齐米东区10万亩优质水稻生产加工基地建设项目申请报告.doc
- GB/T 29324-2024架空导线用碳纤维增强复合材料芯.pdf
- 《GB/T 29324-2024架空导线用碳纤维增强复合材料芯》.pdf
- GB/T 43905.1-2024焊接及相关工艺中烟尘和气体取样的实验室方法 第1部分:电弧焊中烟尘排放速率的测定和分析用烟尘的收集.pdf
- 《GB/T 43905.1-2024焊接及相关工艺中烟尘和气体取样的实验室方法 第1部分:电弧焊中烟尘排放速率的测定和分析用烟尘的收集》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 43905.1-2024焊接及相关工艺中烟尘和气体取样的实验室方法 第1部分:电弧焊中烟尘排放速率的测定和分析用烟尘的收集.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18910.21-2024液晶显示器件 第2-1部分:无源矩阵单色液晶显示模块 空白详细规范.pdf
- GB/T 18910.21-2024液晶显示器件 第2-1部分:无源矩阵单色液晶显示模块 空白详细规范.pdf
- 《GB/T 18910.21-2024液晶显示器件 第2-1部分:无源矩阵单色液晶显示模块 空白详细规范》.pdf
- GB/T 43860.1220-2024触摸和交互显示 第12-20部分:触摸显示测试方法 多点触摸性能.pdf
- 中国国家标准 GB/T 43860.1220-2024触摸和交互显示 第12-20部分:触摸显示测试方法 多点触摸性能.pdf
文档评论(0)