- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
第17卷第5期(2012) 寸音高奸亍拒 Vo1.17No.5(2012)
语料库辅助翻译教学的探索与实践
郝玉荣
(兰州城市学院 外国语学院,甘肃兰州 730070)
摘 要:兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来
以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.
大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段 ,能够
从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换 中的各种规律 ,培
养学生的翻译意识.
关键词:基于语料库的翻译研究;翻译教学;翻译意识
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1008—9020(2012)05—117—02
一 、 引言 色的完整的翻译教学理论和实践体系,从而提高教学水平,
“基于语料库的翻译研究能使我们简洁、有效地进行编 实现翻译课的教学 目的.
码 ,能使我们查询并获得大量的数据”fTymoczko,1998:1). 而传统的翻译教学模式是以结果为中心的,不重视学习
20世纪90年代中期 MonaBaker第一次将语料库引入翻译 的过程 ,它是建立在行为主义理论基础上的,该理论认为 ,认
研究,作为一项新兴的技术它已越来越受到国内外语言学家 知过程是刺激在先、反应在后的线性过程.在传统翻译教学模
的认可.上世纪9O年代,MonaBaker等(Bakeretc.,1993)运用 式中,教师是课堂的主体 ,给学生实践的机会较少,即使是讲
语料库的相关研究成果进行翻译研究,并迅速在国外翻译研 课 ,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和
究和翻译教学领域形成燎原之势.相对于国外基于语料库的 时间不多 ,这就忽视了学生思维的能动性;传统翻译教学多
翻译研究,国内的相关研究起步较晚,尽管在研究广度方面 以文学翻译为既定的教学内容,教师所选译例及翻译练习,
和国外差距不大,然而在研究的深度方面却存在一定的差距. 大多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是
根据笔者对2004至2008年国内外国语类 14个核心期刊上 文学翻译的基本技巧和评价标准,当学生走向社会面对纷繁
与语料库翻译研究相关的55篇文章查询所作的统计,近年 复杂的翻译实践时 ,常常感到无法适应 ,这就看出了教材和
来国内发表的基于语料库的翻译研究论著主要集中在以下 实际的脱节 ;传统翻译模式带有浓厚的急功近利色彩;培养
几个方面:译学研究语料库的创建及其意义研究;语料库与 出来的翻译人才后劲不足;导致培养工作滞后于社会 、经济
翻译普遍性研究;语料库与翻译转换及语言特征研究;语料 的发展 ;知识是转移的而不是构建的,是分解的而不是成套
库与翻译教学研究及译员培训研究.在近年的相关研究中, 的,这就使翻译学习难以形成一个完整的体系,脑子里存在
前三个方面研究类型的文章仍 占绝大多数 ,而最后一种 ,即 的只是枝节.这种陈旧的教学模式就造成了学生的篇章翻译
基于语料库的翻译教学模式研究,只是在最近才逐渐引起 能力极差,在走上工作岗位之后,一旦面对较为纷繁复杂的
研究者的关注,但其所具有的广阔的研究前景和应用价值 用篇章形式表达的翻译材料,就会束手无策.
却不容忽视. 长久以来翻译教学的重点一直放在探讨译文和原文之
二、传统翻译教学所存在的弊端 间如何达到对等的问题上 ,这种以对等为核心概念的教学模
我国的现代化建设需要大批高质量的翻译工作者,翻译 式通常都是以独立的原语
文档评论(0)