- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
填空
①集団 の構成から見ると、社会人 と学生の違いは (年齢差)と(階層)に表している。
②商法 という法律 によって、日本の会社は(株式会社) ・(有限会社) ・(合資会社) ・
(合名会社)の4種類に分類される。
③企業活動 には、( ヒト)、(モノ)、(カネ)、情報 などが必要である。
④ソフト譲渡、サービス輸出、アフターサービス輸出、ライセンシング輸出、ノウハウな
どのような商品を(無体商品)という。
⑤貿易 は、物と(サービス)の需給交流の商活動である。輸出額と輸入額を合計した金額
を(貿易額)という。
⑥仲介貿易 の売買契約は(輸出者)対仲介貿易者、もしくは (輸入者)対仲介貿易者であ
る。
⑦商業取引 の代金決済方式には、(前払 い)、(引替払い)、(後払 いまたは延べ払い)、(分
割払 い)など種々ある。
⑧クレーム の解決方法として、通常、(和解)、(調停)、(仲裁)、(訴訟)の4つの方法 に
よって解決 される。
⑨不可抗力事由で契約履行できない一方 は、不可抗力条項によって相手 に通知した場合、
ふつう (免責)される。
名词解释
①CIF:貿易取引の価格基本条件の一つとして、コスト ・保険料込み ・運賃 のことです。
この条件で、輸出契約を結んだ売り手は、約定品を輸出港の本船に積み込むまでの危険 と
費用を負担するほかに、仕向港までの運賃 と保険料を負担しなければならない。
②FOB :輸出港における本船へ持ち込んで引き渡す条件の値段を言う。売主として約定品
を買主の指定した本船甲板上 に積み込めば、その責任は解除されて、その後の費用 または
危険 の負担は買い主に移行する。所有権の移転も、原則的には、輸出港での本船積みと同
時に売り手から買手に移転する。本船渡し(FREE ON BOARD )とも呼ばれる。
③サービス输出:貿易上、サ- ビスとは用役 などの商の労務 を総称する。広義ではノウハ
ウのごとく、機密そのものを無体商品 としたものをも含むが、一般には、輸送、保険、金
融等、物の流に関連 した役務 の報酬、また売買の仲介や委託などによる報酬 を対象とした
外資受 け入れを主とする。
④インターンシップ とは、学生が在学期間の一定期間、企業などで自らの専攻や将来のキ
ャリアに関連した実習や研修的な体験をすることである。
⑤ライセンシング輸出:外国企業 との技術提携 により海外現地 にある事業 に自社(他社) の
特許権、商標、ノウハウなどの使用 を条件付きで許与する輸出 (入)協定を言う。
日译中:
①今日では、企業をとりまく環境が複雑になるのにつれて、事務は企業の目的達成に欠か
せないビジネス活動の中で、重要な働きをしている。
(当今,随着企业周围环境的日益复杂, 事务在企业达成目标不可缺少的商务活动中,起着重
要的作用.)
② ライセンシング輸出 とは、外国企業 との技術提携 により海外現地 にある事業 に自社(他
社) の特許権、商標、ノウハウなどの使用 を条件付きで許与する輸出 (入)協定を言う。
(所谓许可证贸易出口,是指通过与外国企业的技术合作,在海外当地的事业中就自己公司
(其他公司) 的专利,商标,技术情报等的使用附带条件的进出口许可协议.)
③一国 に対して関税を引き下げた場合、すべての国に対しても関税を引き下げなければな
らないルールとした。これを 「最恵国待遇」という。
(如果对一个国家降低关税,就必须对所有国家也降低关税的这个规定叫做 “最惠国待遇”.)
④商品 を売りたい人と買いたい人の間に第三者が入って仲介役 をしたり、貿易の手引きや
代行 をする取引 を間接輸入と言う。
(间接进口是指卖家和买家之间存在第三方,起到中介的作用,进行贸易指导及代理交易。)
⑤企業 においても、取引先 との円満な関係をつくりだしていく必要がある。それには、と
くに的確な敬語が使われることが重要 になる。
(即使作为企业,有必要营造与客户的圆满关系。因此,使用合适的敬语是非常重要的。)
⑥遺憾 ながら貴社の価格は現在の市況にミートしておりませんので、ワークできません。
(ミート:准确击中)
(很遗憾,因贵司的价格与现在的市场行情不符,我们不能合作。)
⑦いま運賃が絶えず上昇 し、原材料もあがる一途をたどっています。
(现在运费不断上升,原材料价格也一味上涨.)
⑧鳥インフルエンザが東南アジア諸国で流行っているので、鳥類の商品の検疫証明書は提
出しなければ輸入できません
(由于禽流感在东南亚各国盛行,如没有鸟类商品检疫证明则不能进口.)
中译日:
文档评论(0)