论双语(汉英) 专名词典的 规范性, 综合性和实用性.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 8页
  • 2017-09-19 发布于江苏
  • 举报

论双语(汉英) 专名词典的 规范性, 综合性和实用性.doc

论双语(汉英)专名词典的规范性、综合性和实用性 舒启全 双语词典是外语学习的必备工具。外语中的专名,大多具有特定的涵义,与其社会、历史、文化背景紧密相关,具有鲜明的民族和地方特色,不能仅从字面意思去简单理解,有其独特的译法,因此,双语专名词典的编纂更必不可少。 一、双语(汉英)专名词典的规范性 双语(汉英)专名词典的规范性是时代的呼唤 随着我国改革开放的深入发展和市场经济的实行并与世界接轨,我国与世界各国在政治、经济、文化、军事、体育、贸易、科技等方面的交流日益频繁。翻译工作,特别是英汉互译,越来越多,广大翻译工作者对我国四化建设作出了巨大的贡献,功不可没。但在各种翻译之中,也出现过不少问题,且不说口译中因对外宾的姓名称呼不当闹出尴尬或不快,也不说因对外国地名翻译不准而引起误会或矛盾,仅看我们的报刊辞书中对专名的误译、错译或混乱,我们就深感时代在紧急地呼唤:规范专名的翻译!需要双语专名词典!如在近年出版的《民族——国家与暴力》安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)著,胡宗泽、赵立涛译,王铭铭校,1998,北京:三联书店。一书中,著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)被译成“黑罗多特思”(第58页),孔雀王朝的阿育王(Ashoka)被译成“阿肖卡”第91页),公元742—814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档