汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探.docVIP

汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探 英语2042班 陈兰芹 学号:200407110 (长江大学外国语学院 湖北 荆州 434023) [摘要] 方言是一种非标准语言,作为文学作品中一种常见的语言现象,不仅具有独特的地域、时间和社会特色,而且承载着浓厚的地域文化特色。对于方言翻译,不能仅满足于译文的流畅,更要让异国读者了解我国丰富多彩的地域文化。因此,方言翻译不仅要译出其意义和形象,符合目标语的表达习惯,还要译出其文化内涵和地域色彩。本文拟从汉语方言英译中产生的文化缺失现象中浅谈方言翻译的几种方法。 [关键词] 汉语方言;翻译;文化;文化缺失 由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗及思维方式等方面的差异,英汉两种语言承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。而方言作为一种非标准语言,是在其特定历史、地理因素中,一定地域的人依据自己独特的文化背景、思维方式在异族语言的影响下形成的,因此,具有更为浓厚的文化色彩,是各地区人民的智慧结晶和文化瑰宝。而正是由于方言的地域性和独特性使它与标准语产生一定差距,加之各方面的阻隔,常常给译者造成无法回避的挑战,文化缺失在所难免。译者应根据自己的翻译目的、读者群、原作风格等酌情处理以减少这样的缺失。 1.语言与文化的关系 语言是一种复杂的符号系统,是人类特有的进行社会交际和思维认识的工具。而文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和。文化制约语言的发展,没有文化语言是不存在的。语言反映文化,是文化领域的重要组成部分,也受文化影响和塑造。因为语言是文化的重要反映形式,是了解一个社会的各种文化形态的重要途径,翻译中语言的选择与应用对文化的传播起着决定性作用。 2.方言及其文化内涵 狭义的方言是指地域方言,俗称地方话,是语言的地方变体,只为某一地区的大众所掌握,所使用。方言的产生在很大程度上受各地域独特的文化背景、思维方式甚至地理特征等一系列因素影响。例如我国北方人民敬畏鬼神,常有“忌三堂”一说;按汉族思维方式构词常有两个形容词加一个名词构成一个名词的现象,如“红绿灯”等,这种方式产生的方言词汇有“红绿帖”等;我国四川、重庆一带多山而产生“逛山”一说…… 因此,在很大程度上我们可以通过方言来了解反映各地区的历史、宗教、风俗习惯、地理特征等方面的文化特征。 3.方言翻译中的文化缺失及对策分析 翻译既是两种语言符号系统转换过程,也是一种跨文化交际形式。它涉及两种语言所负载的文化,代表了社会的交往、文化的沟通,因此,翻译需要克服语言和文化的双重障碍,而作为一种非标准语言,方言翻译意味着由方言到标准语再到目标语的语言障碍加上文化翻译障碍。因此,方言翻译很难达到完美程度,尤其是文化缺失现象严重。译者应根据原作内容、翻译目的、读者背景等因素运用各种方法灵活翻译。 3.1直译 直译是翻译中普遍使用的方法,它将原语按其字面意思直接译成目标语。广泛使用于原语和目标语都有相同文化背景的词汇翻译中。对于鲁迅小说中很多方言词汇的翻译杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)便使用了此种方法。 例如: “伙计本来是势利鬼,眼睛生在额角上的……”(《彷徨.肥皂》 鲁迅 著) 杨译:The assistant was one of these supercilious young fellows with eyes on the top of his head ……(Soap) “你简直是对着和尚骂石秃了……”(《彷徨.肥皂》鲁迅 著) 杨译:You are cursing balheaded to a monk……(Soap) 以上句子中,“眼睛生在额角上”意为“瞧不起下等人”,“对着和尚骂石秃”喻“指桑骂槐”,这些方言所表示的形象意义在西方文化中也有同样的内蕴,对西方人来说是不难理解的,故译者采用直译法,既保持了方言的形象,又使读者易于理解,起到了传意达神的效果。 另外,方言词汇中有很多行业术语,对于这些方言词汇,读者不会细究它们的含义,只需要知道它们是关于这一行业的术语就可以了,因此,译者也宜采取直译的方法,译出其意思就可以了。 例如,杨译《阿Q正传》中古谷祠押牌宝的人喊的“青龙四百”、“天门”、“人和穿堂空”等。这类即便是本地人倘若不赌牌也很难明白其中的具体含义,况且大多数人也不愿意深究。因此,将它们分别直译为“Green Dragon”、“Heavenly Gate”、“No stakes on popularity passage”。这样就可以大致在现牌摊上阿Q等人气势汹汹、嗜赌如狂的形象了。 3.2直译加注释 有些方言词汇由于文化风俗差异仅用直译并不能使读者明白其所表达的意思,也就更难了解它们背后的风俗文化了,如鲁迅小说集《彷徨》中《离婚》篇有这样一句: “老木,那你自然

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档