- 7
- 0
- 约8.78千字
- 约 5页
- 2017-09-16 发布于内蒙古
- 举报
评《汉英词典》修订版的不足
叶小宝
自1978年实行改革开放政策后,我国移译了大量的西方学术著作和文艺作品,然而我国
学者作家的作品译成外文(主要指英文)则呈现“量少质低”(柯平,1993:5)的局面,造成这
种巨大反差的原因之一恐怕在于我国近年出版的汉英辞书“比较粗糙”(陈中绳,1991)。
1995 年外语教学与研究出版社出版了《汉英词典》修订版,然而依笔者之见,它也不例
外。自面世至今已四年有余,但对它的评论文章为数不多,这无疑不利于修订版今后的修订
再版。外语界如何采取实事求是的态度公正客观地评价修订版的优劣得失,这关系到今后我
国汉英辞书的编纂。
笔者在本文中不打算赘言谈及修订版的成功之处,而是本着不护短的原则,从收词、释
义及例证三方面来浅评修订版的不足。
一、收词
1.收词缺乏现代性、实用性。修订版以《现代汉语词典》及其《补编》为蓝本,对 1978
年版的《汉英词典》作了条目上的增补,使其收词达到 8万条,可谓是一部中型词典。据修
订版副主编之一高厚 先生(1996)介绍,新增的条目还有许多改革开放后产生的词语,反映
中国文化和事物的名称及大量的成语、俗语、
原创力文档

文档评论(0)