- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF内部资料。支持编辑复制,值得参考!!!
要
奈达指出,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而自然
的对等语再现原语信息。中国翻译界形成了 “言必称奈达的局
面”。确定的意义在当时盛行的结构主义翻译观里占统治地位。
德里达是西方解构主义运动的主要代表人 ,他的解构主义
理论颠覆了西方自古希腊以来的思想、文化体系,将翻译研究从
盲目的忠实中解放出来,在哲学、文学、美学等领域取得了巨大
反响。
本文从翻译中的意义循环流变问题出发,结合解构主义,语
言学观点、文化学和翻译理论,对语言意义的不确定性及其翻译
的不确定性进行深入研究,从深层次揭示产生语言意义不确定性
和两种语言转换的翻译不等值的深层次本质和原因,为文本的多
样性解读提供理论依据。
切入角度微观上研究语言意义不确定性在言语中的主要表
现 (语言模糊性和语言结构的歧义性);宏观上研究文本意义的
不确定性,通过对同一文学作品的不同角度的解读加以说明 (如
《声声慢》和 《红楼梦》等);本论文主要采取文献分析法从结
构主义和解构主义两 层面来阐述翻译的不确定性。
这篇论文共分五章
第一章引言首先提出语言使用者在一定场合使用它却可以
表达与其所指意义完全不同的能指,这种能指与所指不断地延异
而生成的各种不同意义导致了翻译的不确定性。本章介绍了本文
的研究背景、研究方法、研究问题、研究意义。并简要指出了论
文的中心论点。
第二章是文献综述,介绍国内外语言学家、翻译理论家、哲
学家、结构主义和解构主义翻译观,揭示德里达解构主义翻译观
对语言意义的不确定性及其翻译的学术价值。
第三章深刻探析了翻译不确定性的体现方式和深层因素,能
指与所指之间存在着不稳定的延异关系从而证明意义的不确定
性。“延异”导致语言的开放性和意义的不确定性,文本意义的
不确定性赋予作品无限的生命力,译者与读者的不同解读导致翻
译的差异性,同一文本文化语境的不同生成不同的文本意义。
I
第四章重点从词语意义的不确定性和模糊性、句子结构的歧
义性、文本意义的不确定性和不确定性在翻译中的表现等方面用
具体实例对比研究来论证翻译的不确定性问题,论述怎样翻译才
能更好地解决翻译的不确定性问题的最佳翻译策略。
第五章是对本文的总结,德里达的翻译不确定性理论为我们
提供了一种全新的视角,从深层次揭示语言不确定性的原因和语
言意义的本质,原文的意义通过多元的、动态的翻译标准不断延
异,译者根据根据文本意义的不确定性和开放性,积极发挥自己
的解构近真的创造性,但译者的创造性叛逆主体性的发挥并不等
于放弃忠实,而要受到原文、原语及目的语语言规范等制约因素
的限制。通过正确地理解了译者的创造性叛逆,译者就应在充分
发挥主体性因素的同时把握创造性叛逆的限度,恰当地运用创造
性叛逆使译文增值,使译文符合作者的意旨,符合原作的风格,以
便在最大范围内做好文学作品翻译并取得文学与价值的双好效
应,为文本的多样性解读和中国文学名著的更佳重译提供理论依
据,更好地再现经典名著的思想性和艺术性。
关键词 解构主义;延异;翻译不确定性;创造性叛逆;限度;
II
Abstract
Nida, an American translation theorist, points out that
translating consists in reproducing in the receptor language with the
closest natural equivalent of the source language message from
semantics to style. In Chinese translation circle, it takes place the
situation of As for Translating, Nida is sure to be referred to. The
concept of determinate meaning is in a dominant position
文档评论(0)