- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF内部资料。支持编辑复制,值得参考!!!
摘 要
在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精
深、源远流长。随着中外交流不断加强,饮食文化方面的交流也显得格外注目。
作为饮食文化的承载者 中国菜名文化广博、深远,悦耳动听,富含浓厚的历史文
化底蕴和地方特色。因此,菜名文化的翻译在中国烹饪艺术的对外交流中起着不
容忽视的作用。但是 对于这个领域的研究还没有引起足够的重视 出版的研究
寥寥可数。
文化菜名,顾名思义,是指具有丰富文化含义的菜肴名称 它们抛开了菜肴
的具体内容 竭尽借代、隐喻之能事,不用汤、羹、菜、肴之类的俗字,而以诗文、
典故入菜名,讲究韵律、节奏的美感,使菜名蕴含特有的文化气息。一般来说 在
翻译像菜名这样含有文化因素的名称时有两种主要的翻译策略:以目的 文化为
导向的归化翻译和以源 文化为导向的异化翻译。归化是指把异域文化接近于目
的语读者,使目的 文本更容易被目的语读者理解和接受。异化则恰恰相反,它
是指把目的语读者带进源 文本 进而带进异域文化,使目的语读者更清楚地了
解源 文化和目的 文化之间的巨大差异。由于在源 文化和目的 文化之间存
在巨大差异 译者就不得不面临这样的选择:是遵循源 文化 还是遵循目的
文化 所以在从事翻译活动时 难免要对归化还是异化进行选择 但这两种翻译
策略一直处于翻译研究的核心地位 引起翻译界的激烈争论。本文以韦努蒂关于
归化与异化的翻译理论为基础 选取中国古典名著 《红楼梦》为个案,对中国文
化菜名的英译进行了尝试性的研究。通过对 《红楼梦》两个译本的比较 作者对
归化和异化两种翻译策略的利弊进行了分析 最后得出结论两种翻译策略相结合
才是最好的处理办法。
本文研究的主要问题是富有浓厚中国文化内涵的文化菜名的翻译策略 即是
采取异化还是归化 研究方法则是基于文献的定性研究 其中在论文的主要部分
作者从归化和异化的角度对中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中菜名翻译进
行对比,还将两个译本中采用归化和异化翻译策略的实例进行了总结 并对两种
翻译策略的使用频率进行了统计 结果显示杨、戴译使用异化的频率略高于 译。
作为一名译者 杨宪益夫妇的目的主要是将中国饮食文化尽可能多地传播出去
他们的目标读者是那些想了解中国文化的西方人,而霍克斯的翻译目的主要是吸
引那些普通的西方人群读者 因此杨、戴译的异化使用频率高于 译。虽然两位
译者都有着不同的翻译目的以及不同的读者群要去适应 但是研究结果说明中国
文化菜名中的大多数文化因素或文化意象都难以在英 中找到对应的表达法 所
以两个译本都倾向于使用异化的翻译策略。然而归化策略在两个译本中都有一定
I
的使用比率 这说明为了使西方读者正确理解菜肴的食材、烹饪技法等内容而不
至于使译文晦涩难懂 归化法也是不可缺少的。总之 由于不同的翻译目的和不
同的目的语读者 译者会遵循不同的翻译策略。基于以上分析 本文指出归化和
异化是一对矛盾的两个方面 表面看似针锋相对 但事实上他们的关系是辩证统
一、互为补充的。因此 我们可以说一篇优秀的译文是归化和异化完美的结合
它不仅能避免极端翻译带来的种种问题 也是对目的 言和文化的最优化。
本文主要由五部分组成 首先 介绍研究背景、意义、研究方法 并对全文
框架进行概括;其次,对国内外论题相关内容的研究现状进行总结;再次 分析
言 文化和翻译三者的关系;第四部分首先定义 “文化菜名”并详细阐 韦
努蒂关于归化与异化的翻译理论 然后理论联系实际 通过对比《红楼梦》两个
英译本 探讨其中文化菜名翻译的有效途径 以促进中国饮食文化的对外传播;
最后总结全文。
关键词:文化菜名; 翻译; 归化; 异化; 《红楼梦》
II
Abstract
China, where food is the first necessity of man, is a well-known
kingdom of cuisine. Chinese cuisine is broad, profound and has a
long history. With the communication between China and other
countries bein
文档评论(0)