英语和汉语中的形合、意合及其在翻译中的应用.pdfVIP

英语和汉语中的形合、意合及其在翻译中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

中 文 摘 要 本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合 与意合在英汉翻译中的应用。在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合 是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合而汉语表现为意合。 文章从词汇,句子和文本三个层面上对英语和汉语进行对比。 文章先引入了形合和意合的概念并介绍了本文的研究目的和范围。第一章从 文化的层面对形合和意合进行了探讨和对比,并对中西方的思维方式及东西方哲 学的不同及其在语言上的反映进行了研究和对比。第二章从词汇,句子和文本三 个层面上对英语和汉语进行了对比,作者认为在这三个层面上英语主要表现了形 合的特征而汉语主要表现了意合的特征。同时,英语的形合与汉语的意合又具有 相对性。第三章讨论形合和意合在英汉和汉英翻译中的应用。由于英语和汉语分 别具有形合和意合的特征,在英译汉过程中,一般要将英语的主谓句式结构转换 成汉语的话题-评述结构,并进行语序的调整,采用省略的技巧等。反之, 在汉 译英时,要将汉语的话题-评述句式结构转换为英语的主谓句式结构,并采用增 补的技巧,增加适当的功能词和形式手段。第四章是结论。英语在词汇,句子和 语段方面都表现出形合的特征而汉语在这三个方面表现出意合的特征。这两种语 言的特征对它们之间的翻译有着重要的影响。在翻译过程中,应根据语言的特征 进行调整,转换。 关键词: 形合,意合,英语,汉语 翻译 ABSTRACT This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages. In the field of linguistics and translation studies, it is generally agreed that hypotaxis, as apposed to parataxis, is the single most important feature distinguishing the English language from Chinese, with English showing hypotaxis prominence and Chinese paratactic prominence. The comparison is made on lexical, syntactic and text levels. At first, the definition of hypotaxis and parataxis and the scope and purpose of this study is introduced. Chapter 1 is the literature review in which a cultural explanation of hypotaxis and parataxis is given, and the relations between hypotaxis, parataxis and the different modes of thinking of English and Chinese people are explored. In addition, an attempt is made to find some reflection of western philosophy and Chinese philosophy. Chapter 2 discusses the hypotaxis-prominence of English and parataxis-prominence of Chinese on lexical, syntactic and text levels. The relativity of hypotaxis and parataxis is also disc

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档