以译入语为目的取向的翻译研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Mar. 2010 Academic Vol. 7 No. 1 College English Edition 以译入语为目的取向的翻译研究 ———以G.Toury 与H.Vermeer 的研究方式为例 刘清娟 北京航空航天大学 北京 ( , 100191) 摘 要:G.Toury 与H.Vermeer 这两位学者各自在以译入语为目的取向翻译研究方式取得了很高的成就, 并且丰富了翻译研究的路径 但是 在读过学者的文章后 发现尽管两者在很多方面有相似之处 但是毕竟属于 。 , , , 两个不同的理论派别 分属于多元系统理论派和文化派 理论有不同之处 因为两位学者的理论背景和研究目的 , , , 各异 他们对翻译功能的关注 对于传统翻译理论中核心概念的审视 对译者地位的认识方面又都不同 , 、 、 。 关键词 以译入语为取向的翻译研究 的描述研究 的目的论 : ; ; G.Toury H.Vermeer 以译入语为取向的翻译研究是指以接受端为研究出发点 以译入语为中心的翻译研究方式 这种研究方 , 。 式开始于 世纪 年代 有多位学者进行了研究 这种研究改变了此前翻译研究注重原文 以忠实为主要标 , , 、 20 70 准的思路 把翻译研究的范围扩展到了翻译的语境 将诸如文化 赞助人等外部参数引入翻译研究中 这一研 , , 、 。 究方式有两个主要的代表人物 分别是 多元系统理论的领军人物 以色列翻译学者 和德国功能学派翻 , : 、 Toury 译理论学者 目的论 的创造者 依照 的说法 最早推出目的论是在 年 这恰巧 、“ ” 。 , , H.Vermeer Toury Vermeer 1978 与Toury 1977 年开始转向以译入语为导向的翻译研究几乎同步(Toury 2001:25 )。 本文尝试比较分析Toury 与

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档