德汉口译技巧探究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 第 2 卷第 3 期 江南大学学报 人文社会科学版 Vol. 2  No. 3         2003 年 6 月 Journal of Southern Yangtze University( Humanities Social Sciences)      J un.  2003   德汉口译技巧探微 张秋菊 (江南大学 外语系 ,江苏 无锡 214063) [摘  要] 翻译主要分笔译与口译 ,虽然两者的性质和对象没有差异 ,但因交际环境不同 ,翻译的标准和技巧也不 尽相同。口译活动可分为如下四个过程 :听清、理解、存储和表述。文章着重从这四个方面探讨了德汉口译过程中 的一些基本技巧。 [ 关键词] 翻译 ; 口译;技巧 [ 中图分类号] H 335. 9 [文献标识码] A [文章编号(2003) On the techniques of GermanChinese interpreting ZHAN G Qiuju (Department of International Studies , Southern Yangtze University , Wuxi 214063 , China) Abstract : Translation is mainly divided into written and oral forms. There is no difference between them on the nature and objects , but the standards and techni ques are quite different because of the different communicative condition. Oral interpretation can be made up of the following steps : listening , understanding , storing and expressing. Main techniques in the interpreting process are studied on the four aspects in this article. Key words : translation ; interpretation ; techniques 翻译是跨文化的交流。成功的翻译最重要的是让目的语读者能理解、接受、欣赏 ,并能够产生像原文那 样在源语言读者中所产生的最佳效果。在操不同语言者之间进行交谈时常常需要借助口语翻译。谈话双 方各自用自己所熟悉的语言载体来表达自己的思想 ,译员作为中介则要用听者所熟悉的语言载体将对方的 思想再现出来 ,达到交流的目的。表面上看 ,这是一件非常简单的事情 , 即口译员将谈话双方的语音信号还 原成思想 ,并立刻将说话人所说的思想内容用对方熟悉的语言转述出来 ,使谈话双方相互了解。实际上 , 由 于源语言与目的语所产生的历史、地理、社会与文化生活、宗教、风俗和思维习惯等背景的不同 ,不同的语言 在词汇含义、语法规则以及表达习惯等方面也千差万别。在许多情形下 ,百分之百地按照词汇对应关系和 语法规则进行“翻译”,不仅达不到“信”的翻译标准 ,还往往会辞不达意 ,使人啼笑皆非 , 闹出许多笑话来。 虽然口译同笔译的性质和对象没有差异 ,但笔译是以有形的文字符号来表达的 ,是经过仔细推敲 ,句法严 谨、行文规范的书面语 ,文本相对稳定 ,而口译则是以无形的语言信号来表述的 ,译员没有足够的时间去琢

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档