Deverbalization对解除口译中语言转换障碍的作用——以2012年总理记者会口译为例.pdfVIP

Deverbalization对解除口译中语言转换障碍的作用——以2012年总理记者会口译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江理工大学学报,第30卷,第6期,2013年11月 of Sci—Tech JournalZhejiang University V01.30,No.6,Nov.2013 文章编号:1673—3851(2013)06—0912—07 DeverbaI ——以2012年总理记者会口译为例 金奕彤 (浙江理工大学外国语学院,杭州310018) 除英、汉两种语言转换过程中出现的语言形式障碍和文化差异障碍的结论。 关键词:deverbalization;语言转换障碍;口译认知;认知整合 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 言特色明显和文化内涵丰富的特点,这也对口译员 0 引 言 的语言转化能力提出了最高的要求。历届的温总理 口译,作为两种文化和两种语言交流的重要途 记者招待会内容涵盖了政治、经济、民生、改革、法制 径,在当今信息化和全球化不断发展的背景下,其自 和外交等众多领域。总理记者招待会的口译体现了 身的重要性愈发显著。但是,口译过程中所出现的 口译的最高水平,是中国对外宣传的重要渠道之一。 两种语言间的转换障碍却是译员面临的一大难题。 但是,口译员在总理记者招待会上所面临的语言转 如果处理不好,将或多或少地影响文化交流和人际 换难度也是最大的。2012年的总理记者招待会是 交流的顺利进行。这种语言转换障碍并不是单纯的 温家宝总理任期内的最后一届记者招待会。在会 由某一个因素造成的,而是由两种文化或语言的发 上,他对时事热点有着精到的阐述,对记者的提问有 展历史、文化积淀、语言结构模式和认知方式等不同 着精彩的应答,既有其一贯风格的延续,又展现出其 因素综合作用的结果。如何在口译交际过程中在 对许多新问题的远见卓识。笔者将以此作为高质量 deverbalization(脱离源语外壳)这一环节中对口译 认知进行整合和深化,如何很好地通过意义提炼、逻 口译中语言转换障碍的积极作用。 辑加工和认知升华做到语义的准确再现、句型结构 1 Deverbalizalion的内涵和作用 的合理重组以及文化内涵的准确传递,是口译研究 的重要内容。笔者试图从释意理论的角度,将de— verbalization作为方法和途径来解决口译中的语言心内容。释意理论自诞生之时起就对当代的口译研 转换障碍,从而阐明其对于解决语言转换障碍的积 究产生了深远的影响,对口译实践起着重要的指导 极作用。而总理记者招待会口译具有政治性强,语 收稿日期:2012一09—27 基金项目:2012浙江省教育厅科研项目(Y201226119),浙江省英语重点专业建设项目 作者简介:金奕彤(1978一),女,浙江杭州人,讲师,硕士,主要从事口笔译理论与实践的研究。 万方数据 913 第6期 金奕彤:Deverbalization对解除口译中语言转换障碍的作用——以2012年总理记者会口译为例 内容是具有很大的理论意义和重要的实际应用意义 理语言学家合作,从记忆研究人手进一步从理论上 的。首先,对deverbalization的内涵和作用的正确 论证理解原文后脱离源语语言外壳这一阶段的 解读是重中之重。释意学派认为,deverbalization存在‘3|。 是口译过程中语言意义以非语言形式存在在人脑中 “脱离源语外壳”是一个译员在口译过程中能明 的一个阶段。在这个阶段里译员可以对语言进行深 显感知到的过程,但要对它进

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档