俄苏“红色经典”在当代中国的接受.pdfVIP

俄苏“红色经典”在当代中国的接受.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)

论 文 摘 要 中国对俄苏文学的接受对于中国产生的意义和影响要远大于对世界其他国 别文学的接受。这是由于中(俄)苏两国在现当代社会历史发展进程中具有某种 相似性,而两国在文学观念、文学思潮以及审美标准等方面也具有某种对应性。 这种相似性和对应性,使中国人在接受俄苏文学时有一种心理上的亲近和时势上 的认同,尤其是苏联的革命和建设成为中国革命的范式,反映苏联革命和建设的 作品也更易于在中国产生共鸣,这使俄苏文学比别国文学更容易对中国产生影 响。作为俄苏文学一个特殊组成部分的“红色经典”,在当代中国的接受中更是 产生了超越文学意义之外的长期影响。 本论文所指称的“俄苏‘红色经典’”,是指在俄苏无产阶级革命文学和苏联 社会主义文学中,那些具有革命色彩、或曾被认为具有革命色彩,对当代中国产 生过重大而深远的影响,且具有“经典”意味以及某种不纯粹是文学意义上的“经 典”意味的文学作品。 本论文第一部分概述俄苏“红色经典”并将其在中国的接受分为两个时期: 即头三十年(1949-1979)的接受——为政治服务的一体化接受时期和 1980 年 代以来的接受——多元化的接受时期。第二部分从五个方面阐述头三十年的接受 特点,为政治服务的接受表现为五十年代倾斜的接纳和六七十年代反修正主义的 接纳,接受主体的丧失、接受过程中纯政治功利主义倾向和不同程度的误读使俄 苏“红色经典”的接受偏离了正确的轨道,俄苏“红色经典”全面渗透到中国人 的日常生活和精神生活中,中国当代文学创作也或多或少受到了它的影响。第三 部分从四个方面阐述 1980 年代以来的接受特点,多元化的接受包括学理层面和 大众文化层面,文学美学接受的强化、个性化接受的展开和大众文化接受的泛滥 与接受主体的反思和影响好坏的检讨表明 1980年代以来的对于俄苏“红色经典” 的接受进入了客观、理性的轨道。第四部分是对俄苏“红色经典”在当代中国接 受的经验与教训的思考,俄苏“红色经典”在当代中国的接受有其历史的必然性, 它在当代中国被汲取着不同的话语,担负着不同的功用,其负面作用也是不容忽 视的,因此,必须在还原本来面目和全面理解的基础上对俄苏“红色经典”进行 现代阐释和中国接受。 关键词:俄苏“红色经典” 接受 影响 ABSTRACT The significance and influence that the reception of Russian-Soviet literature in China brings about is much greater than that of the reception of the literature in other countries does, which is supposed to be attributed to the similarities between China and Russia/ Soviet Union when they advance toward modern society .In addition, the literary concepts 、 literary trends of thought and the aesthetic standards in both countries are sort of corresponding to each other. The similarities and correspondence make Chinese feel intimate and share tacit understanding when they receive Russian-Soviet literature. Especially, the Soviet revolution and construction are regarded as the mode of Chinese revolution, therefore the works mirroring Soviet revolution and construction are apt to arouse sympathy, which leads to the greater influence

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档