文学翻译的创造性 _ 《大卫·科波菲尔》的三个中译本比较研究.pdfVIP

文学翻译的创造性 _ 《大卫·科波菲尔》的三个中译本比较研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)

摘要 随着世界各民族之间的文化交流日益频繁,人们对于翻译这项古老的活动有 了更深的认识。从众多翻译研究的成果中我们得知,作为沟通作者和读者的中介 者,译者的地位发生了巨大的变化。早期,很多翻译理论家们并不重视译者。把 译者看成是“仆人” ,必须“处处跟随原作者” 。 英国翻译家约翰·德莱顿(John Dryden )把译者比喻成“戴着镣铐的舞者” 。后来解构主义的出现使得译者的地位 发生了翻天覆地的变化,译者翻身作了主人。 上世纪七十年代安德列·勒菲弗尔 (Andre Lefevere )和苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett )等人提出了翻译研究的“文 化转向” 的概念,这使得译者在翻译过程中的主体性得到了前所未有的强化。作 为一项实践性很强的跨文化交际活动,翻译的主体——译者—— 因为人们认识的 深化而渐渐受到重视、得到尊重,正是由于译者的主体性问题倍受关注,与此息 息相关的翻译创造性问题的研究自然也成为了翻译界颇为重要的课题。越来越多 的翻译理论家、译者和学者开始关心文学翻译创造性的研究,并提出了不少真知 灼见。本文正是基于各家理论之上,旨在分析、论证文学翻译创造的必然性和必 要性。 本文共分三章来系统讨论这一问题。 第一章简要回顾中西方文学翻译的理论和实践发展过程,从中可以看到近代 翻译学理论发展的趋势:翻译不单纯是语言文字机械的转换,而是一项再创造性 的活动。 第二章分两部分论述文学翻译的创造性。 第一部分分析创造性思维对文学翻译的作用。首先探讨译者的创造性思维与 文学翻译的关系。翻译,是把由一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整地 再现出来。也就是说翻译实际上是用不同的语言表达同一思维内容。翻译的内在 规律在于人脑的思维,因此,作为翻译的主体译者来说,其思维与翻译行为有着 必然的联系,其思维方式也必定影响到翻译的再创造过程。既然译者的任务是既 要再现原著的精神实质又要再现其风格韵味,这就要求译者的思维必须具有创造 性。而译者创造性思维又体现在哪里呢?接下来具体介绍创造性思维的几种表现 形式。译者在文学翻译过程中最常见的思维方式分为形象思维,逻辑性思维和灵 - - i 感思维。译者运用形象思维想象源语所反映的场景,从而更准确地理解原作,之 后运用逻辑思维加以完善,再加上灵感思维的火花,创造出出色的译作。 第二部分探讨文学翻译创造存在的必然性和必要性。我们知道文学语言有个 特点:陌生化。读者对于文学有陌生化期待,期望文学给他们不断带来惊喜。文 学翻译同样也具有陌生化的特征。由于这种陌生化期待的存在,译者必须要发挥 其创造性,使其译文能够被读者所接受,并给他们带来愉悦感。文化学派的代表 苏珊·巴斯内特,阐释学派代表乔治·斯坦纳,以及中国的文学大师郭沫若,翻译 理论家谭载喜、谢天振等等都对文学翻译的创造性持肯定的态度,并且鼓励译者 充分发挥想象,创造出优秀的译作。 第三章通过《大卫·科波菲尔》三个中译本来分析译者创造性的体现。 第一部分简要介绍小说作者和原文以及三个中译本的背景。第二部分则从文 化和技术两个层面介绍实现文学翻译创造性的基本手段。首先从文化层面来剖析 使用异化和归化两种文学策略来实现文学翻译的创造。翻译作为一种跨语际的信 息交流活动,既是语言转换的过程,亦是文化的移植和传播过程。异化,是要保 存源语中的文化本位。归化就是将源语纳入译入语之中。无论译者采纳异化还是 归化策略都需要发挥创造性。其次从技术层面来举例说明文学翻译创造性的“五 体现” :1.句子的调整2 .增词处理 3 .注解4 .修辞的翻译5 .意义的引申。 具体说明并比较文学翻译创造性在这三个中译本里的体现。 文章最后在结论中指出:文学翻译的任务是追求艺术上的一致、信息上的对 等,译者不是简单地充当传声筒,译者所要做的是呈现给读者原著所展现的艺术 形象。故而创造性在文学翻译中是必然的,也是必要的。 关键词:文学翻译,创造性,译本比较, 必然性,必要性 - - ii

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档