李白《送友人》两个英译本的对比研究.pdfVIP

  • 88
  • 0
  • 约7.21千字
  • 约 2页
  • 2017-09-14 发布于浙江
  • 举报

李白《送友人》两个英译本的对比研究.pdf

第23卷 第3期 河南广播电视大学学报 Vo1.23,No.3 2010年 7月 JournalofHenanRadio & TV University Ju1.2010 李白《送友人》两个英译本的对比研究 赵海娟 (西北师范大学 外语学院,甘肃 兰州 730070) 摘 要:中国古典诗歌是 中华 民族文化的瑰宝,其文化 内涵丰富,且具有独特的艺术风格 。因此诗歌的翻译要做 到忠实达意已是不易.若要保持其语言、形式上的艺术价值就更难。本文 以波兰文艺理论家英伽登的艺术作品结构的 层次理论为基础 ,对庞德和许渊冲翻译的李 白的 送《友人》作对比分析 ,探讨层次理论基础上他们的译文对汉诗英译 的借鉴意义。 关键词 : 《送友人》;翻译 ;层次理论 中图分类号 :H315 文献标识码 :A 文章编号 :1671—2862(2010)03—0067—02 中国古典诗歌是中华民族文化的一个重要组成部分 .也是世 二、两种译文的比较 界文化的一朵奇葩 .吸引了众多中西学者竞相译介。中国古典诗 送友人 李 白 歌用词极为凝练.往往言少意多 ,而且极讲究韵律 ,再加上各种修 青山横北郭 ,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游 辞手法、典故,使得古诗的翻译难上加难。本文将以英伽登的文学 子意,落 日故人情。挥手 自兹去,萧萧班马呜。 作品结构层次理论为基础 .对庞德和许渊冲所译的唐代诗人李 白 TakingLeaveofaFriend 的 《送友人》作对 比分析 。 Bluemountainstothenoahofthewalls, 一 英伽登艺术作品结构的层次理论 Whiteriverwindingaboutthem; 、 英伽登认为作 品在结构上包括 四个异质独立又彼此依存的 Herewemustmakeseparation 层次.这四个层次分别为: Andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass. 1.字音与高一级 的语音组合 Mindlikeafloatingwidecloud, 英伽登区分了 “字音”与 “语音素材”,指出语音素材 (语音 、语 unsetlikethepartingofoldacquaintance 调等)与具体阅读有关.变动不居 。字音并不是指具体阅读时的语 Whobowovertheirclaspedhandsatadistance. 音状态.而是指那种 “携带意义”、超越个人阅读经验而使阅读和 Ourhorsesneightoeachotheraswearedeparting.(EzraPoud) 理解成为可能的东西。因此,它是经由语音素材来传达 ,又超越于 FarewelltoaFriend 语音素材而恒定不变的东西。 Greenmountainsbarthenorthernsky; 2.意义单元 意义单元层指的是作品结构中由字词的意义所 Whitewatergirdstheeastern town. 构成的层次.对别的层次起着根本的制约作用。在英伽登看来意 Hereistheplacetosa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档