综述古籍书名的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言教学与研究  1998 年第 2 期 漫谈古籍书名的翻译 徐  超 最近二十年来的改革开放 ,开创了一个中国传统文化向世界 广泛传播的崭新时代 。在这样的形势下 , 中国古籍以史无前例的 速度被广泛介绍到世界各国。于是翻译古籍的任务也就摆到了文 献工作者面前 。 现在的翻译工作者与旧时代的翻译工作者很有些不同: 旧时 代的翻译工作者大致都精通古籍 ,他们可以把古籍直接由原文译 成外文 ;而现在的翻译工作者 ,一般都要有一个先译成现代汉语 , ( 再由现代汉语转译成外文的过程 而且这两段工程往往要由不同 ) 的人完成 ———前者是古籍工作者 ,后者是外文工作者 。所以我题 目中说的“翻译”,实含现代汉语翻译和外文翻译两种情况 。 译书难 ,翻译书名更难 。笔者曾应一家出版社约请 ,为他们一 个古籍整理计划翻译过近 500 部古籍书名 ———如前文所说 ,是做 英译的前期工作 ,即先译成现代汉语 ———因而颇知些其中的甘苦 ; 又常见有研究翻译的文章发表 ,却极难见到讨论如何翻译书名的 文章 ,因此就不揣浅陋 ,专门谈谈这个问题 ,希望得到读者的批评 指正 。 用现代汉语翻译书名是为翻译外文服务的 , 因而不能不考虑 到外文翻译的习惯 。所以先要了解一下书名的外文翻译方法 。 76 书名的外文翻译 , 大致有四种办法 : 一是音译 , 如“Han Fei ( ) ( ) ( Zi ”《韩非子》、“Fa Yan ”《法言》、“Wen Xin Diao L on g ”《文 ) ( ) 心雕龙》。二是意译 , 如“The Four Books ”《四书》、“Caref ul ( ) ( Speech ”《慎言》、“The Daily A ccum ulated Know led ge ”《日知 ) 录》。三是改译 。“改译”也是意译 ,但这个“意”不是原书名表面 层次的“意”,而是深层次的含义 ,或是按全书内容另外概括出来的 ( ) “意”。如《水浒传》,译成“O utlaws of the M arsh ”水泊逃犯 和 ( ) ( “A ll Men A re B rothers ”四海之 内皆兄弟 都是改译 按我的意 ) 思 ,如改译成“水泊梁山 108 将的故事”倒也通俗可行 。《琵琶行》 ( ) 译成“A S ingson g Gi rl ”一个吟唱的女孩 也是改译 。四是兼译 , 即在音译之后加括号注明意译或改译 。如《白虎通义》译成“B ai Hu Tong Yi ( Comprehensive Discussions in the W hite Tiger Hall) ”, 《论衡》译成“L un Hen g ( Discourses Weighed in the B alance) ”。 依我的浅见 , 音译不是上策 , 多半是出

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档