传播学视角下对外报道导语的功能对等翻译.pdfVIP

传播学视角下对外报道导语的功能对等翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年5月 湖北经济学院学报 (人文社会科学版) May.2012 第9卷 第5期 JournalofHubeiUniversitvofEconomics(HumanitiesandSocialSciences V0l_9No.5 传播学视角下对外报道导语的功能对等翻译 赵丽萱 (武汉科技大学,湖北 武汉 430074) 摘 要:本文在传播学视角下,阐述了对外报道导语翻译这一跨语言跨文化传播活动的过程以及用语特点。阐 述 了中英新 闻导语的差异,以及功能对等理论的内容。在新 闻导语翻译时,以功能对等翻译为指导方针 。并探讨 了三 种新 闻导语翻译 的方法 。 关键词:传播学;功能对等 ;对外报道导语 1.引言 大众传媒是要将新闻信息传播给尽可能多的受众,就必 随全球化进程的日益不断发展 。信息全球化也发展到了 须使编码尽可能的明白易懂,让人能轻松的译码。 “一篇提出 一 定程度。为了满足大众的对全球各类信息的需求,大众传媒 足以使全世界震动的重要论断的社论。如果写成只有受过大 需要翻译大量对外报道。传播学作为一门新兴的学科 ,对于对 学教育的人才看得懂,那么,它将失去百分之八十八的读者。” 外报道导语翻译的意义在于:为对外报道导语翻译提供了更 在新闻传播中,易读性的研究有这样几点:在字词层面若要对 广阔的视角,对揭示对外报道翻译是一种跨文化传播活动的 易读性进行测量 ,则需统计处全篇 “忌用”词汇数。再除以全片 本质和对外报道翻译的最终 目的有着很好的指导意义。对外 的字数,得数越大其易读性越差。在表达方面,罗伯特冈宁提 报道翻译的传播功能要求译者对译文在 目的语中的传播产生 出来的一个标准以及对无用冗长及繁复字词的测量。迷雾指 影响的众多因素作出全面关照。避免单就语言层面进行翻译。 数是指文章中词汇的抽象程度艰涩程度以及句子让人困惑不 结合奈达的功能对等翻译理论探索对外报道导语翻译 中所采 解的程度。通常迷雾指标越高,阅读理解的难度就越大。因此 用的策略。 传播学主张写作要具体形象,不要太抽象概括。要简明扼要不 2.传播学视角下的新 闻翻译 要拖泥带水拐弯抹角。 传播学者指出,信息传播出去之前,先要进行 “编码”,将 在传播学中语言的转换就是翻译。翻译所使用的语言在 无形的信息转换成具有一定外在形式的语言符号,然后接收 国际新闻传播中就相当于媒介语言,媒介语言最大的特点就 者再对语言符号进行 “译码”,从中获取信息。如果人们要是突 是它的广泛传播性。与一般 口头语言、文字语言的流传范围不 破时间和空间的界限,使信息为不同国家,地域的受众所了 同,媒介语言一旦形成 ,就会借叻现代化的传播手段迅速的传 解,即形成全球范围内的信息流动,就需要在对信息初次编码 播出去在世界范围内产生影响。根据上述新闻传播语言的的 的基础上进行二次编码,即将一种语言转换成另一种语言。传 易读性标准,媒介语言相应的标准有 以下几点:媒介语言应当 播学创始人韦伯香农发现的构成传播过程 的基本要素,形成 是规范化的语言。规范是对媒介语言转换最基本的要求。所谓 了传播学上的5W模式:who--~sayswhat— inwhatchannel~m 规范,就是按照所使用语言语法,句法,修辞等方面的要求进 whom_÷withwhateffects,也就是 :传播者_+信息-+渠道_+受 行文字转换,不能使用chi sh和不标准的表达方式.。其次媒 众一效果。按照这一模式新闻翻译的传播模式可分为两次传 介语言应当是地道精当的语言。媒介语言转换的目的是为了 播过程:原新闻作者一原新闻一媒体一原新闻读者一效果:译 让传播对

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档