对林语堂《浮生六记》英译本中苏州地区特色饮食译文的几点思考.pdfVIP

对林语堂《浮生六记》英译本中苏州地区特色饮食译文的几点思考.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 11卷 第 2期 淮北职业技术学院学报 Vo1.11No.2 2012年 4月 JOURNALOFHUAIBEIPROFESSIONALANDTECHNICALCOLLEGE Apr.2012 对林语堂 《浮生六记》英译本中苏州地区 特色饮食译文的几点思考 缪静静 ,叶 枫 (1.泰州机电高等职业技术学校 自动化系,江苏 泰州 225300; 2.江苏食品职业技术学院外语系,江苏 淮安 223001) 摘要:饮食文化是中国博大精深的文化中必不可少的组成部分,它如同一个窗口,向西方社会展示着中华民族的特 色和魅力。通过对林语堂 《浮生六记》英译本中一些苏州地 区饮食名词翻译的研究,参照北京旅游局公布的 《中文 菜单英文译法》手册 ,分析了饮食翻译 中的文化 问题及适用的翻译方法 ,并对文中部分饮食名词 的英译提 出不 同的 意见。 关键词 :饮食文化 ;苏州地区特色饮食 ;翻译法 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1671—8275(2012)02—0085—02 一 、 中国饮食文化与翻译 对 中菜馆的英文翻译规范作用凸显 。 任何一个国家的饮食名词都不仅仅是一个名称,通常 二、《浮生六记》中饮食名词翻译概述 都包含着不可忽视 的文化价值 。中国饮食文化博大精深 , 《浮生六记 》是清代文人沈复的一篇题材较为广泛 的 璀璨夺 目。中国菜谱种类繁多,它们或许关乎某段历史、 自传 ,以作者夫妇生活为主线 ,叙写了平凡而又充满情趣 或许关乎某个人物、或许关系乡风 民俗 ,这给翻译工作者 的居家生活和浪游各地的所见所闻。文笔清新率真,真切 带来不小的难度和挑战。如,很多中国菜名寓意吉祥如 感人 。作者沈复,清长洲 (今苏州)人 。书中出现 的很多饮 意,给吃这道菜 的人讨个好彩头 。如 “开 门红”、“步步登 食名词具有鲜明的地域特色,至今流传甚广,如枣脯、小 高”、“龙凤呈祥”、“四喜丸子”等,这些菜名如果只翻译出主 菜、馄饨、虾 卤瓜、醉蟹等都是江浙一带有名小吃。苏州虾 料、配料 、烹饪方法 ,那么这些菜名所蕴含 的文化含义便丢 卤瓜特色鲜 明,苏州馄饨 、苏州醉蟹名扬天下。 失了。如果硬要加上这些文化寓意,讲清来龙去脉似乎要 汉译英 中菜谱英译和成语英译、古诗英译、中草药英 长篇大论不可,用作菜谱上显得拖沓冗长,不符合实际。 译一样都是翻译 中的难点。难在这些 中国特有 的典故、草 中国饮食文化 向来受到外 国朋友 的喜爱,很多外 国朋友正 药、烹饪材料、烹饪方法在英语中并不能找到与之对等的 是通过菜谱这个窗 口,了解 中国文化 ,并对 中国文化产生 词语 。如果照字面直译 ,往往让外 国读者不知所云。由此 浓厚的兴趣 。 可见,翻译工作者在英译 中国菜名时既要准确译 出菜名表 近些年来 ,随着 中国经济 的快速发展 ,国际交流地不 达 的内容,又要传达出菜名所蕴含的文化 内涵 。 断深入 ,中国饮食受到追捧 ,并随着交流地不断增多,中国 林语堂认为 :“翻译 的标准 问题大概包括三个方面。 饮食文化备受关注 ,成为 中国文化走 向世界 的先锋 因 第一是忠实标 准 ,第二是通顺标准 ,第三是美 的标准 。” 此 ,翻译工作者要当好文化 的使者 ,准确、优美地翻译 中国 基于这三大标准 ,林语堂在翻译这些饮食名词时,主要 饮食,责无旁贷地将中国饮食文化传播到全世界。翻译 , 采用直译法 。 是文化 的媒人 ,起着不 同文化交流 的中介作用 ,也就是我 例 1:P42“双鲜酱”翻译成 thedouble-flavouredgravy。 们经常说的 “桥梁作

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档