基于文化差异的“归化”和“异化”.pdfVIP

基于文化差异的“归化”和“异化”.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷第5期 长春理工大学学报 (社会科学版) Vo1.25 No.5 2012年5月 JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology (SocialSciencesEdition) Mav.2012 基于文化差异的 “归化和 “异化’’ 张 平,李玲玉,梁柳婷 (桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林 ,541004) [摘 要] 每个社会都具有独特的语言表达方式,这与文化的民族特色有关。“归化”和 “异化”翻译策略都注意到了源 语和译入语的文化差异,但异化论主张直译 ,强调原文的语言形式及其背后的文化因子,归化论则注重地道的译语形式及 相应的文化因子。与微观翻译策略不同,作为宏观翻译策略的归化、异化观照和反映文化差异。 [关键词] 归化;异化;文化 [中图分类号] HO59 [文献标识码] A [基金项 目] 新世纪广西高等教育教学改革工程 “基于认知理论 的高校英语信息化教学及其改革”(2008W021);中国外 语教育研究中心资助课题 “基于网络语料库的大学生英语作文 自我纠错研究” [作者简介] 张平 (1970一),男,硕士,副教授 ,研究方向为语言学及应用语言学。 作为翻译的策略问题,“归化”(domesticatingmethod)和 语言是人类所特有的。对它的重视,体现了人们对 自身 “异化”(foreignizingmethod)--直都是翻译界争论的热点问 的重视。了解语言就是了解人对事物如何感受和呈现。了 题之一。 解语言形式的序列,就是了解人类心理的内在逻辑,也是了 德国译论家施莱尔马赫 (FriedrichSchleiermacher)提 解人类认识世界的视角和模式。了解语言,就能了解人的行 两种翻译方法 :一种是译者尽可能不去惊动作者 ,而让读者 为和特征 ,而了解一个民族的语言就是 了解一个民族的文 向作者靠拢;另一种是译者尽可能不去惊动读者 ,而让作者 化。 向读者靠拢。前者就是 “异化”,即立足于原文语言或原文作 每个社会都有 自己的文化传统。因此,它们具有不同于 者的翻译 ,它要求读者接受异域风情和异国情调 ,而不是一 其他社会的风俗、习惯 、宗教、信仰、世界观、价值观和话语组 味地对读者迁就 、让步和妥协 ;后一种方法就是 “归化”,即 织方式 。比如 ,当中国学生听到别人说 “Yourhandwriting 以目的语语言形式或译文读者为着眼点的翻译 ,它能够让译 isverygood.”时,一般会立即回答 :“No,no,myhandwfit— 文读者感觉到十分地道和熟悉。 ingisverypoor.对此 ,英美人会感到不理解 ,甚至感觉中 我们不能以那种二元对立 、一元中心的视角对异化与归 国人是在怀疑他的动机 、判断力和真诚程度 :人家的书法不 化进行考查和分析。事实上 ,它们互为补充、相得益彰,是共 好,为什么偏偏说好呢?殊不知 ,中国人历来主张谦虚,认为 生关系,而不是互相排斥的关系。它们都是翻译的策略和方 “虚己者进德之基”。有时,中国人用 自贬的方式来体现谦虚 法 ,无所谓优劣。从根本上看 ,这两大翻译策略的根本区别 的美德。在中国人心 目中,谦虚的背后隐含着认同和感激。 在于文化系统的选择。它们只是把不同的文化作为各 自的 显然,如果能够预先知晓对方的语言习惯和语言心理,那么 出发点和归宿罢了。简单地说 ,“异化”主张直译原文的语言 这种误解是可以避免的。一方面,中国学生完全可以依照英 形式 ,保 留语言背后的文化因子。“归化”论则关注地道的译 美人的语言习惯直接回答 :“Thankyou 另一方面,在明白 人语和相应的文化因素。在国际交流 日益频繁的今天,各民 了中国人的语言习惯之后,英美人就不会因为那种彰显谦虚

您可能关注的文档

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档