- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会科学学科研究 外国语言文学研究
SocialSciencesDisciplineResearch ForeignLanguageandLiteratureResearch
从英汉习语的来源看中西文化差异
张晓红
(铁道警官高等专科学校公共基础教研部 河南 ·郑州 450053)
摘 要 习语语言是文化的载体,又是语言的精华。本文从几个方面分析了英汉习语的来源及不同文化背景,目的是帮助
我们了解中西文化差异,更好地学习和使用习语。
关键词 英汉习语 来源 中西文化差异
中图分类号:J05 文献标识码:A
CulturalDifferencesBetweenChinaandW esternCountriesfrom Idioms
ZHANG Xiaohong
(DepartmentofResearchandPublicInfrastructure,RailwayPoliceCollege,Zhengzhou,He’nan450053)
Abstract Thelanguageofidiom istheculturalcarriernadthelnaug ageessence.Theauthorofthisarticlenaalyzestheoriginof
EnglishandChineseidiomsnadhtedifferentculturalcontextfrom severalaspects,whichhelpsUStofindoutthecdturaldifferen-
eesbetweenChinaandWestern countriesinordertolearnidiomsandusehtem freely.
KeyWOrds EnglishandChineseidioms;origni;culturaldifferencesbetweenChinanadWesternocuntries
l习语的概念 如:Theoldmnathoughtthattoomnaypeoplenowletgoodmann-
习语是 idiom一词的汉译。Idiom有狭义和广义之分。狭 ersgobytheboard(这老人认为太多的人现在抛弃了礼貌修
义的idiom指习语、成语之意。广义的idiom包括俗语(collo— 养)。Heisallatseaastowhattodonext(他不知下一步要做什
quialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slnagexpressions)等。NewOx- 么)。stillwaterrunsdeep(静水流深)。Abigfishinalittlep0nd
f0rdDictionaryofEnglish将 idiom定义为:习用的一组词,其 (小池里的大鱼,意思是英雄无用武之地)。英国天气多雾,所
意义不能从词组里的单个词的意义演绎出来。WebstersNew 以有些习语与雾有关,如:belostniafog(如堕烟海,指对某件
WorldCollegeDictionary认为 idiom是词组、结构或表达法, 事感到稀里糊涂)。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们l的生活
在特定语言里被视作习用单位,其结构特殊,或意义有别于其 离不开土地,所以很多汉语成语与土有关。如 “挥金如土”、“兵
构成词的字面意义的相加。 辞《海》将汉语熟语定义为 “语言 来将挡,水来土掩”、“寸土不让”、“大兴土木”等等。再如,英国
中固定的词组或句子。使用时一般不能改变其组织,且要以 人的生活与马有关,英国绅士给人留下的形象就是带着一顶黑
其整体来理解语义。包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语 色礼帽坐着马车,所以英语习语中表示一个人强壮是asstrong
等”。0现《代汉语词典》将汉语成语定义为:人们长期以来习用 ashorse,中国人的劳作与牛有关,所以是“力大如牛”。
的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。从定义中我 2.2习语与(圣《经》
们可以看出汉语的熟语或成语与英语的习语基本等同。英汉
文档评论(0)