- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年 11月 黑龙江教育学院学报 NOV.2012
第31卷第 11期 Joum~ofHefion~iangCringeofEducation V01.3lNo.11
doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2012.11.053
世界遗产双语语料库的研制与应用
以福建为例
余 军,王朝晖
(厦门理工学院外语系,福建 厦门361024)
摘 要:目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研
究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅
游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库
的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、
计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。
关键词 :世界遗产双语语料库 ;研制;应用
中图分类号 :H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2012)11—0134—03
旅游翻译实践诠释国外某些翻译理论,对旅游翻译理论和实
一 、 国内外基于语料库的翻译研究现状及相关建
践有实际指导意义的成果为数较少。旅游翻译的研究应以
议
文化交流和传播为 目的,进行基于双语语料库的实证研究,
近2O年来,基于语料库的翻译研究 日趋增多,构建的语 李德超博士和王克非教授在这一方面已经为研究者提供了
料库主要分为译文语料库、类比语料库和双语对应语料库三 成功的范例,先后在 《中国翻译》、《外语电化教学》等期刊上
类…拍。上述三种语料库,多数以文学文本为主,或是以收纳 发表了两篇基于语料库的旅游翻译研究论文L2j,其语料库
百科文本为特色,而结合地域特点的或针对某一文类而专门 的研究方法和视角令人耳 目一新。
研制的双语专门语料库则较为少见…嘶。目前,国内外较具 尽管如此,香港双语旅游语料库 目前规模还比较小(约
规模的双语专门语料库很少,就旅游文本而言,国外的旅游 200万字/词),翻译语料来源 目前仅限于香港地区。旅游翻
专门语料库主要有三个,分别为芬兰、英国和日本学者研制 译研究要取得新的突破,有必要研制一个规模更大的双语旅
的,其共同特点是都属于容量小于 100万词的小规模语料 游语料库。目前,国内旅游景点众多,而最能代表中华文化
库。而国内大陆地区除中科院研制的旅游咨询口语对话语 和自然风光的莫过于世界文化和 自然遗产,因此,研制大型
料库和旅馆预定口语对话语料库外,尚无专门研发的旅游语 双语旅游语料库以推动旅游翻译研究,首选对象是世界遗产
料库,香港地区则仅有香港理工大学中文及双语学系研制的 的旅游翻译。
新型双语旅游语料库,是香港以至全国第一个较大容量的英 目前国内对世界遗产旅游翻译的研究并不多见,仅有数
汉/汉英旅游语料库 ,该语料库由一个双语旅游翻译对应语 篇论文和一部专著。其中,张美芳教授的 《文化途径看澳
料库与一个双语旅游翻译类比语料库组成,语料规模为各 门——浅谈澳门世界遗产景点译名》一文 ,考察了澳门历
100万字/词…勰。前者 目前收录香港地区的英译汉和汉译 史城区景点名称的翻译 ,并讨论了导致不同译名的可能成
英的旅游翻译文本,后者主要收录以香港地区为主的两岸三 因;刘秀芝和李红霞合著的 《北
文档评论(0)