- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
园地 …………………………
… … … … 一
德语电影片名怎么译
上海外国语大学德语 系 郭瀚
量的提高,观看电影成为大众精神享受、进行娱乐的
重要途径。外国影片更是给中国观众提供了解异国文化的窗VI。本文 旨
在从德国功能派翻译的重要理论—— 目的论出发,对现有德国电影片名
的汉译进行分类并加以剖析,总结翻译规律,提出相应翻译策略。
功能派 目的论强调翻译是有 明确的目的和意图的交际活动,从翻译
的目的出发进行翻译,认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选
择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定。
目的论遵循的首要法则是 目的法则,电影本身作为一种传播手段,
其 目的是力求得到更多观众的欣赏观看。而电影片名翻译的目的是为了
刺激他国观众的观赏欲望,以更好地发挥其商业价值。电影片名翻译不
同于普通的文本翻译,电影名的佳译会使整部电影的商业价值得到提升。
但为了达到这一 目的,并不是要抛弃原文本,即原电影片名,进行随意翻
译。
此外,目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定的文化语境 中进行
的跨文化交际。因此要让译文在 目的语文化中有意义,能让接受者理解
和认同,翻译时就不能只顾两种语言的差异,也得考虑政治、经济、宗教、
历史等文化因素的异同。德国电影片名汉译也应考虑文化概念及文化专
屙I生,译者除具备扎实的德汉双语功底外,还应具备丰富的文化知识。电
影片名德译汉需根据电影本身的内容和思想,同时考虑中德文化的异同
以及翻译的可接受性,使译名既传递电影的信息和文化,又实现商业价
值 。
目前国内流通的大部分德国电影属网络资源,没有官方翻译版本,因
WirLernenDeutsch
而汉译片名五花八门,甚至还存在一部电影多个不同汉语片名的现象。
笔者在此将部分现有德语片名的汉译进行分类和比较,并尝试运用功能
派 目的论加以评析 。
(一)以专名命名的电影
不少电影的名字是专有名称,最常见的是人物传记电影。根据 目的
论的观点,优秀的翻译不是两种语言字面间单纯的转换,还应达到 目的,
电影片名翻译的目的便是通过名字传达影片内容,激发观影欲望,因而对
以专名命名的电影有其特殊处理方法:
i)直接音译
若影片名字的专名是异国受众所熟悉的,且在音译过程中不会出现
误解或歧义,信息传达的准确性得以保证时,可采用直接音译的方法。如
影片名 GoodbyeLenin中Lenin的汉译 “列宁”,是中国人所熟悉的革命家
的名字,无需附加介绍,所以该部电影的中文名字译为 “再见,列宁”,简洁
明了。也有译者放弃直译方法,将影片翻译为 “快乐的谎言”,虽结合影片
的内容,却失去了原德语名称的信息传达直接性,笔者认为后者的翻译不
可取 。
09年热门电影 .,0hnRabe的官方译名为 “拉贝El记”。若采用直接音
译为 “约翰 ·拉贝”,反而淡化了影片的故事性。可见对 以专名命名的电
影采用直接音译并不是唯一方法 。
2)转译或改译
在实际翻译过程 中,上述直接音译片名的情况较少见,更多的是专有
名字为异国受众所不熟悉,甚至是完全陌生的。这种情况若采用直接音
译,难以达到翻译 目的,无法完成信息传递,应放弃直译而根据影片的具
体内容,采用转移或改译的方法。
如 SophieSchol1.DieLetztenTage这部电影,以女主角的名字为片名。
但这一人物对中国观众来说却是一个陌生人,而她的名字 Sophie又十分
常见,也没有约定俗成的译法,导致网络上出现了不同的译名:如 “索菲一
斯库勒”、“苏菲一萧”等,不单没能让中国观众明白,反而增加观众的不解,
影响电影的传播。此外,该 电影片名的翻译难点还在于副标题 Die
LetztenTage,若按字面翻译是 “最后的日子”,同样会让观众看得云里雾
里。有译者直接将 电影翻译为 “帝国大审判”,听起来噱头十足,却始终让
您可能关注的文档
最近下载
- 《会计实务专题》形考作业1-4.docx VIP
- 南京照相馆观后感(通用15篇).docx VIP
- 人教版八年级上册生物期末复习计划.docx VIP
- 民事执行庭案件代理委托协议.docx VIP
- 数字信号处理-理论、算法与实现(第三版)胡广书习题解答.docx
- 电大大作业:试述中国共产党百年奋斗的历史意义是什么?.doc VIP
- 电大大作业:试述中国共产党百年奋斗的历史意义是什么?.pdf VIP
- 试述中国共产党一百年奋斗的历史意义是什么?(二).pdf VIP
- 电大大作业:试述中国共产党一百年奋斗的历史意义是什么.pdf VIP
- 2024年山西万家寨水务控股集团所属企业招聘笔试真题.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)