口译中的语用对等与语用失误.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
· 中外教育研宄 · 2008年12月第l2期 口译中的语用对等与语用失误★ 王志宏 宋高玲 安徽新华学院外国语学院 【摘 要 】在 口译这种跨文化交际活动中,译员需要了解语用对等的重要性和语用失误的危害性。本文在分析语用对等和语用失误 的基础上,着重分析如何采取一些策略使译语实现语用对等,避免语用失误,从而得体、流畅地传达交际双方的意图,促使跨文化交 流成功。 【关键词 】口译 语用对等 语用失误 【中图分类号 】H314 【文献标识码 】A 【文章编号 】1006—9682(2008)12—0005—03 【Abstract】Interpretationisaninterculturalactivity,inwhichinterpretersshouldknowthesignificanceofpragmaticequivalenceandhte dangerofpragmaticfailure.Basedonhteanalysisofpragmaticequivalenceandpragmaticfailure,htearticleaimstoproposesomestrategiesto achievepramg aticequivalenceandavoidpragmaticfailure,htusconveyingcommunicators’intentionsinapropernadfluentwayandleadingto successininter-culturalcommunication. 【Keywords】Inteprretation Pragmaticequivalence Pramgaticfailure 一 、 导 言 人是很难认同这句话的真实意图的。吕俊 (2001:119)认为,此时 口译是一种跨文化的交际活动,具有其 自身独特的心理模式 遵循的厉狈0是 形“式让位给意义,意义让位给功能”。原句是问句这 和思维规律。“译员的口译过程经历了接收、解码、记忆、编码 一 形式,意义是询问是否吃过饭,但功能是寒暄,以此来维持良好 和表达五个阶段。”(仲伟合,2007:101)在这个复杂的心理思 的人际关系。因此,以功能对等来译该句:Hi,Hello,或Howaleyou? 维过程中,译员要考虑语用对等,即利用跨文化交际知识和认知 实际上,这里的功能对等就是语用对等。 语言手段理解语言及言外知识,准确地建立交际双方共享的信息 德国学者诺伊贝特 (A.Neubert)进一步指出,语言成分对 概念,得体、流畅地传达双方的交际意图。如果译员实现了语用 等和语义对等都必须受语用对等的制约 (郭建中,1986o只有 对等,则使持两种语言的人成功地实现了交际。反之,如果译员 语用关系对等,才能真正做到翻译对等。因此,译员作为口译中 不能理解原语的真实意图,就容易产生语用失误,就不能连贯、 语体转换的桥梁,要有意识地对交际中出现的语境进行预测,迅 恰当地表达交际意图,最终导致交际失败。 速识别原语信息中的语体和文化特征,努力减少源语与 目的语之 以上的分析过程可以借助下图表示: 间的信息差异,用最 自然、真实的语言接近源语的效果,把原语 中的语体和文化因素传译出来,实现或接近语用对等。 三、语用失误 语用对等的对立面则是语用失误。如果译员不顾源语和译语 之间在规约表达式上的差异,不顾译语的文化语境和听者的认知 口译质量的好坏是一个

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档